Êxodo 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to raawa Yetro. Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. Saawe ee, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa nugh ŋginaaŋa. Ipul nugh tau monmon ilaghlaagh pani na, ve isakia laghooŋ ila ivot loloz Orep puughu. Loloz tawe, ene loloz patabuyaaŋ to Maaron. Eeza ite Sinai.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Mose ilepleep ta sewe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Tauvene igham ŋgar naol ighe: “Wai, ewe saa kaut? Gabua tawe, ghitooŋa ite kat. Puughu mindai ta yav iyaryaar izala ai tawe, eemon ighani mako? Yau aat nala nagharauu, ve naghit poghania.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Tauvene Mose ilaagh ŋarui ai tawe ila ighe ighit poghania. Eemon Yoova ileep ila ai tawe ve ighita Mose ilam, ra ipoii ighe: “Mose, Mose!”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Yoova isaav ila pani ighe: “Ulam ugharau sov! Uyooz ta sena, ve upas zuzuuŋa to aghem izi. Pa taan tau yo uyozyooz izala ne, ene patabuyaaŋ.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Yau Maaron to tamam. Ve yau Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.”
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Tamtamon tsiau tau tileep izi Isip we, yau naghita pataŋani toozi wa. Yes daaba tau tiŋgin zi pa uraat na, tighamgham saghatin zi, le matazi siŋ izaa, ve titaŋ tiina. Eemon taŋiiz toozi, yau nalooŋa wa. Tauvene pataŋani toozi, yau nakankaan pani mako. Nawataghi le isov.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 “Tauta aazne, nazilam to nagham mulin zi ila yes Isipa nimazi. Yau aat nagham zi tipul Isip, ve tila tileep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasaa, taan tawe, sooso tiina ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham gabua isov titum poia.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Tauvene taŋiiz to Israela ilam ivot tsiau gha nalooŋa wa. Ve pataŋani tau yes Isipa tighurghuru pazi to titatan zi na, yau naghita wa.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Tauvene aazne, yau naghe nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik toozi, leso ugham tamtamon tsiau Israela tipul taan Isip ve tilam.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Eemon Mose isaav pa Maaron ighe: “Wai! Yau saa ŋeer, ta irau nala nayooz ila kinik naagho, ve nagham yes Israela tipul Isip? Yau naghita naghe irau nagham uraat tauvene mako.”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Maaron isaav pani muul ighe: “Yau taug pale naleep tomani ghom ve napalot ghom. Tauvene yo aat ugham tamtamon tsiau Israel tipul Isip, ve yamŋa alam avot ta sene, ve asuŋ ve abees payau izi loloz tane puughu. Saawe tau gabua tana ighe ivot, mako uwatagh ughe yau taug ta nambaaŋ ghom.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Ene poia. Ve isaav ighe namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghe: ‘Maaron to timbuunŋa, ta imbaaŋ ghau nalam payam,’ yes aat tighason ghau tighe: ‘Saa Maaron tana. Eeza sei?’ Pale nayol ghasoniiŋ toozi mindai?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Maaron isaav pani ighe: “YAU TAUG NALEPLEEP.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighe: “Usaav pa yes Israela tauvene: ‘Yoova, Maaron to timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop, ta imbaaŋ ghau nalam payam. I eeza “YAU TAUG NALEPLEEP.” ’ Ezag tane pale igheen le alok. Tauvene tamtamon tau pale tivot murei na, aat matazi iŋgal ezag tane taghon taghon gha ila.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 “Tauvene yo ula ulup zolman to yes Israela, ve usaav pazi tauvene: ‘Yoova, Maaron tau timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop tibesbees pani na, tauta ivot tsiau, ve aliiŋa ilat payam ighe: I maata payam irau saawe. Tauvene ŋgar sasaghati naol tau yes Isipa tighamgham payam na, i ighit zi wa.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Ve i isaav tauvene: Taan Isip tau aazne andeeŋ pataŋani tiina pani na, i aat igham gham apuli, ve ala aleep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tawe ŋgoreeŋa tiina ve igham gabua naol titum poi.’
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 “Tauvene yo ula usavia aliŋag tane pa zolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Mako ugham zi gha yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghe: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, i ivot tsiei wa. Tauvene nighe yo uyok payei, leso nila nugh ŋginaaŋa ve nigham watooŋrau pani izi ta sewe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, mako nila nivot.’
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “Eemon yau nawatagh: Kinik to Isipa, i irau iyok payam rekia mako. Yau aat natotoi tapirig pani, o iyok payam.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Tauvene yau aat natotoi tapirig pa yes Isipa, ve nagham gabua ŋgeretazi tintiina tau matazi ite kat na tivot ila sosozi. Leso natatan tapirizi, ve kinik toozi ipul gham ala.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Saawe tau yam apaburigin laghooŋ, yau aat nagham yes Isipa lolozi payam, ve tirei lemim gabua siriv. Leso ala toman nimamim ŋginaaŋa sov.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Tauvene zilivaa tsiam tisov aat tila ve tighason yes Isip tinazi tau tileep tomani zi na, to tigham lezi nonoghiiŋa popoiazi tomania kuaz toozi siriv tau tigharaat zi pa gol ma silva. Yes pale tigham payam. Gabua toozi tawe pale tisov timin natmimŋa lezi to tinonogh zi pani. Tauvene yam aat ayauur gabua toozi le isov, o aburig ala.”
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.