Êxodo 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to raawa Yetro. Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. Saawe ee, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa nugh ŋginaaŋa. Ipul nugh tau monmon ilaghlaagh pani na, ve isakia laghooŋ ila ivot loloz Orep puughu. Loloz tawe, ene loloz patabuyaaŋ to Maaron. Eeza ite Sinai.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Mose ilepleep ta sewe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Tauvene igham ŋgar naol ighe: “Wai, ewe saa kaut? Gabua tawe, ghitooŋa ite kat. Puughu mindai ta yav iyaryaar izala ai tawe, eemon ighani mako? Yau aat nala nagharauu, ve naghit poghania.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Tauvene Mose ilaagh ŋarui ai tawe ila ighe ighit poghania. Eemon Yoova ileep ila ai tawe ve ighita Mose ilam, ra ipoii ighe: “Mose, Mose!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Yoova isaav ila pani ighe: “Ulam ugharau sov! Uyooz ta sena, ve upas zuzuuŋa to aghem izi. Pa taan tau yo uyozyooz izala ne, ene patabuyaaŋ.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Yau Maaron to tamam. Ve yau Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.”
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Tamtamon tsiau tau tileep izi Isip we, yau naghita pataŋani toozi wa. Yes daaba tau tiŋgin zi pa uraat na, tighamgham saghatin zi, le matazi siŋ izaa, ve titaŋ tiina. Eemon taŋiiz toozi, yau nalooŋa wa. Tauvene pataŋani toozi, yau nakankaan pani mako. Nawataghi le isov.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 “Tauta aazne, nazilam to nagham mulin zi ila yes Isipa nimazi. Yau aat nagham zi tipul Isip, ve tila tileep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasaa, taan tawe, sooso tiina ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham gabua isov titum poia.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Tauvene taŋiiz to Israela ilam ivot tsiau gha nalooŋa wa. Ve pataŋani tau yes Isipa tighurghuru pazi to titatan zi na, yau naghita wa.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Tauvene aazne, yau naghe nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik toozi, leso ugham tamtamon tsiau Israela tipul taan Isip ve tilam.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Eemon Mose isaav pa Maaron ighe: “Wai! Yau saa ŋeer, ta irau nala nayooz ila kinik naagho, ve nagham yes Israela tipul Isip? Yau naghita naghe irau nagham uraat tauvene mako.”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Maaron isaav pani muul ighe: “Yau taug pale naleep tomani ghom ve napalot ghom. Tauvene yo aat ugham tamtamon tsiau Israel tipul Isip, ve yamŋa alam avot ta sene, ve asuŋ ve abees payau izi loloz tane puughu. Saawe tau gabua tana ighe ivot, mako uwatagh ughe yau taug ta nambaaŋ ghom.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Ene poia. Ve isaav ighe namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghe: ‘Maaron to timbuunŋa, ta imbaaŋ ghau nalam payam,’ yes aat tighason ghau tighe: ‘Saa Maaron tana. Eeza sei?’ Pale nayol ghasoniiŋ toozi mindai?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Maaron isaav pani ighe: “YAU TAUG NALEPLEEP.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighe: “Usaav pa yes Israela tauvene: ‘Yoova, Maaron to timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop, ta imbaaŋ ghau nalam payam. I eeza “YAU TAUG NALEPLEEP.” ’ Ezag tane pale igheen le alok. Tauvene tamtamon tau pale tivot murei na, aat matazi iŋgal ezag tane taghon taghon gha ila.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 “Tauvene yo ula ulup zolman to yes Israela, ve usaav pazi tauvene: ‘Yoova, Maaron tau timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop tibesbees pani na, tauta ivot tsiau, ve aliiŋa ilat payam ighe: I maata payam irau saawe. Tauvene ŋgar sasaghati naol tau yes Isipa tighamgham payam na, i ighit zi wa.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Ve i isaav tauvene: Taan Isip tau aazne andeeŋ pataŋani tiina pani na, i aat igham gham apuli, ve ala aleep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tawe ŋgoreeŋa tiina ve igham gabua naol titum poi.’
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “Tauvene yo ula usavia aliŋag tane pa zolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Mako ugham zi gha yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghe: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, i ivot tsiei wa. Tauvene nighe yo uyok payei, leso nila nugh ŋginaaŋa ve nigham watooŋrau pani izi ta sewe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, mako nila nivot.’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “Eemon yau nawatagh: Kinik to Isipa, i irau iyok payam rekia mako. Yau aat natotoi tapirig pani, o iyok payam.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Tauvene yau aat natotoi tapirig pa yes Isipa, ve nagham gabua ŋgeretazi tintiina tau matazi ite kat na tivot ila sosozi. Leso natatan tapirizi, ve kinik toozi ipul gham ala.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 Saawe tau yam apaburigin laghooŋ, yau aat nagham yes Isipa lolozi payam, ve tirei lemim gabua siriv. Leso ala toman nimamim ŋginaaŋa sov.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Tauvene zilivaa tsiam tisov aat tila ve tighason yes Isip tinazi tau tileep tomani zi na, to tigham lezi nonoghiiŋa popoiazi tomania kuaz toozi siriv tau tigharaat zi pa gol ma silva. Yes pale tigham payam. Gabua toozi tawe pale tisov timin natmimŋa lezi to tinonogh zi pani. Tauvene yam aat ayauur gabua toozi le isov, o aburig ala.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.