Êxodo 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to raawa Yetro. Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. Saawe ee, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa nugh ŋginaaŋa. Ipul nugh tau monmon ilaghlaagh pani na, ve isakia laghooŋ ila ivot loloz Orep puughu. Loloz tawe, ene loloz patabuyaaŋ to Maaron. Eeza ite Sinai.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Mose ilepleep ta sewe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Tauvene igham ŋgar naol ighe: “Wai, ewe saa kaut? Gabua tawe, ghitooŋa ite kat. Puughu mindai ta yav iyaryaar izala ai tawe, eemon ighani mako? Yau aat nala nagharauu, ve naghit poghania.”
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Tauvene Mose ilaagh ŋarui ai tawe ila ighe ighit poghania. Eemon Yoova ileep ila ai tawe ve ighita Mose ilam, ra ipoii ighe: “Mose, Mose!”
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Yoova isaav ila pani ighe: “Ulam ugharau sov! Uyooz ta sena, ve upas zuzuuŋa to aghem izi. Pa taan tau yo uyozyooz izala ne, ene patabuyaaŋ.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Yau Maaron to tamam. Ve yau Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.”
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Tamtamon tsiau tau tileep izi Isip we, yau naghita pataŋani toozi wa. Yes daaba tau tiŋgin zi pa uraat na, tighamgham saghatin zi, le matazi siŋ izaa, ve titaŋ tiina. Eemon taŋiiz toozi, yau nalooŋa wa. Tauvene pataŋani toozi, yau nakankaan pani mako. Nawataghi le isov.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 “Tauta aazne, nazilam to nagham mulin zi ila yes Isipa nimazi. Yau aat nagham zi tipul Isip, ve tila tileep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasaa, taan tawe, sooso tiina ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham gabua isov titum poia.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Tauvene taŋiiz to Israela ilam ivot tsiau gha nalooŋa wa. Ve pataŋani tau yes Isipa tighurghuru pazi to titatan zi na, yau naghita wa.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Tauvene aazne, yau naghe nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik toozi, leso ugham tamtamon tsiau Israela tipul taan Isip ve tilam.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Eemon Mose isaav pa Maaron ighe: “Wai! Yau saa ŋeer, ta irau nala nayooz ila kinik naagho, ve nagham yes Israela tipul Isip? Yau naghita naghe irau nagham uraat tauvene mako.”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Maaron isaav pani muul ighe: “Yau taug pale naleep tomani ghom ve napalot ghom. Tauvene yo aat ugham tamtamon tsiau Israel tipul Isip, ve yamŋa alam avot ta sene, ve asuŋ ve abees payau izi loloz tane puughu. Saawe tau gabua tana ighe ivot, mako uwatagh ughe yau taug ta nambaaŋ ghom.”
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Ene poia. Ve isaav ighe namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghe: ‘Maaron to timbuunŋa, ta imbaaŋ ghau nalam payam,’ yes aat tighason ghau tighe: ‘Saa Maaron tana. Eeza sei?’ Pale nayol ghasoniiŋ toozi mindai?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Maaron isaav pani ighe: “YAU TAUG NALEPLEEP.
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighe: “Usaav pa yes Israela tauvene: ‘Yoova, Maaron to timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop, ta imbaaŋ ghau nalam payam. I eeza “YAU TAUG NALEPLEEP.” ’ Ezag tane pale igheen le alok. Tauvene tamtamon tau pale tivot murei na, aat matazi iŋgal ezag tane taghon taghon gha ila.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 “Tauvene yo ula ulup zolman to yes Israela, ve usaav pazi tauvene: ‘Yoova, Maaron tau timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop tibesbees pani na, tauta ivot tsiau, ve aliiŋa ilat payam ighe: I maata payam irau saawe. Tauvene ŋgar sasaghati naol tau yes Isipa tighamgham payam na, i ighit zi wa.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Ve i isaav tauvene: Taan Isip tau aazne andeeŋ pataŋani tiina pani na, i aat igham gham apuli, ve ala aleep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tawe ŋgoreeŋa tiina ve igham gabua naol titum poi.’
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Tauvene yo ula usavia aliŋag tane pa zolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Mako ugham zi gha yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghe: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, i ivot tsiei wa. Tauvene nighe yo uyok payei, leso nila nugh ŋginaaŋa ve nigham watooŋrau pani izi ta sewe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, mako nila nivot.’
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 “Eemon yau nawatagh: Kinik to Isipa, i irau iyok payam rekia mako. Yau aat natotoi tapirig pani, o iyok payam.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Tauvene yau aat natotoi tapirig pa yes Isipa, ve nagham gabua ŋgeretazi tintiina tau matazi ite kat na tivot ila sosozi. Leso natatan tapirizi, ve kinik toozi ipul gham ala.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Saawe tau yam apaburigin laghooŋ, yau aat nagham yes Isipa lolozi payam, ve tirei lemim gabua siriv. Leso ala toman nimamim ŋginaaŋa sov.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Tauvene zilivaa tsiam tisov aat tila ve tighason yes Isip tinazi tau tileep tomani zi na, to tigham lezi nonoghiiŋa popoiazi tomania kuaz toozi siriv tau tigharaat zi pa gol ma silva. Yes pale tigham payam. Gabua toozi tawe pale tisov timin natmimŋa lezi to tinonogh zi pani. Tauvene yam aat ayauur gabua toozi le isov, o aburig ala.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.