Êxodo 2
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Saawe tana, tamoot ee ve livaa ee to Israel, yesuru tivai. Puughu toozi eemon, yes tivot ila to Levi.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Livaa aapo, ve ipoop tamoot. I ighita naatu poia kat. Tauvene iŋgooza ileep irau kaiyo tol le imin olman rig.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Ra irau iŋgooza muul mako. Tauvene igham ti tau tivavaii pa gabua imin pizpiiz, ve iŋgal gabua imin zimir ma bagil ila ipoon ti tawe puura puura, leso yaa iloŋ ila sov. Ra ipagheen naatu iloŋ ila, ve ighamu ila ighuru ila pizpiiz loolo tau itum itaghon yaa Nil ziige na.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Ŋeer marani liivu iyooŋ soghan, ve maata ilala pani ighe ighita: Saa gabua pale ivot pani.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Saawe duduuŋ tana, kinik to Isip natliva tomania besooŋa tooni zilivaa siriv, tizila pa yaa Nil, leso kinik natliva iririu. Tauvene besooŋa tooni zilivaa tilaghlaagh taghon yaa ziige, ve i iriririu. I maata ila le ighita ti tawe ipotpot ila pizpiiz loolo. Tauvene imbaaŋ besooŋa tooni livaa ee ila ighamu ilam.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Kinik natliva ikaak ti aavo, ve ighita ŋeer marani ighengheen ila loolo ve itaŋtaŋ. Tauvene loolo isaghatini, ve isaav ighe: “Alei, ene aat Hibru tinazi eta naatu!”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Rekia mon ve ŋeer marani liivu ilam peria toozi, ve ighason kinik natliva ighe: “Mindai? Irau nala nail livaa eta to yes Hibrua, ve naghamu ilam? Leso iŋgin marani tana payo, ve igham payamyam pani.”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Kinik natliva iyok pa ŋgar tooni ighe: “Poia kat. Ula.”
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Tauvene i ila igham tiina duduuŋ, ve yesuru timuul tila to kinik natliva. Ra kinik natliva isaav pa ŋeer marani tiina ighe: “Ugham marani tane ula, ve uŋgini payau ve ugham payamyam pani. Pale nagharaat ghom.” Tauvene ŋeer marani tauu tiina ighamu ila, ve igham payamyam pani.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Ŋeer marani itum le imin olman rig, ra tiina ighuru imuul ila to kinik natliva, gha ighamu imin naatu. Kinik natliva iwaat marani tana eeza Mose. Pasaa, maata iŋgal ighe: “Marani tane, i ileep yaa ziige ve naghamu izaa.”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Mose itum le imin olman. Saawe ee, i ila ighe ighita zeetŋa Hibrua. Ila ivot toozi ve ighita uraat pataŋani tau tighamghamu na. Ve ighita ŋeer ee to Isip irav toŋvetaz tooni ee to Hibru.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Mose maata ines, le ighita tamtamon eta mako. Tauvene ila ivool to iitete, ve irav Isip tamazi tawe imaat. Ra ilal paata pa sausau, leso iŋgooza.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Mboŋ le nughizau, ra i ila ighe igig zeetŋa tawe muul. Ilaghlaagh ila le ighita Hibrua ru tipaparav. Tauvene ighason ŋeer tau igham sosor ve ipaburigin malmal na ighe: “Wai, urav sorokin etam ite pasaa?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 I iyol aliiŋa ighe: “Yo sei ighur ghom umin tiina to uŋgin ghei ve ugharaat pataŋani tsiei? Ma mindai? Yo ughe urav ghau namaat imin Isip tamazi tau noor uravu imaat na?”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Saawe tau kinik to Isip ilooŋ Mose vaaru pa ŋgar tau ighamu na, iilo ighe iravu imaat. Eemon Mose ighau ila pa yes Midiana taan toozi wa. Ila ivot ta sewe, ve izi imariau igharau yaa taiŋ ee ziige.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Nugh tawe, ŋeer ee ilepleep, eeza Reguel. [Reguel eeza ite Yetro.] I ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana, ve natlivaŋa irau liim ve ru. Saawe tau Mose ileep igharau yaa tawe ziige, Reguel natlivaŋa tilam tighe titiv yaa ve tipaghun sipsip ve mekmek toozi.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Malau mako ve ŋginiiŋ ŋgaia siriv tilam tivot, ve tighe tiziir zilivaa tawe tighau. Eemon Mose iburig ivool toozi, ve ipaghun sipsip tomania mekmek toozi.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Ra zilivaa tana timuul tila pa tamazi Reguel. I ighit zi, ve ighason zi ighe: “Wai, mindai ta ŋgarig gha ala ve rekia mon amuul alam?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nila nivot yaa, ve ŋginiiŋ ŋgaia siriv tilam tighe tiziir ghei. Eemon ŋeer ee to Isip ivool tsiei, ve iuul ghei pa tivuuŋ yaa, ve ipaghun sipsip ve mekmek toit paam.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Tamazi ilooŋ saveeŋ toozi, ve ighason zi ighe: “Wai, tauu sindei? Puughu mindai ta apuli ileep? Aghamu gha yamŋa alam mako? Rekia mon amuul ala, ve aghamu ilam. Leso itiŋa taghan.” Tauvene tila tigham Mose gha yesŋa timuul tilam.
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Reguel ighe Mose ileep tomani zi. Tauvene Mose iyok pa ŋgar tooni, ve Reguel igham natliva ee pa Mose gha ivaii. Eeza Sipora.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Yesuru tileep le Sipora aapo, ve ipoop naatu tamoot, ve Mose iwaat eeza Gersom. Pasaa, maata iŋgal ighe: “Muuŋ, naleep namin loom ta sewe.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Ndaman katini ilam ila, ra kinik to yes Isipa imaat. Eemon yes Isipa tighamgham saghatin yes Israela, ve tighurghur uraat pataŋani pazi soone. Tigham le matazi siŋ izaa. Tauvene yes Israela titaŋtaŋ ve tipasawal pa lezi uleeŋ.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Maaron ilooŋ taŋiiz toozi, ve maata iŋgal imuul ila pa saveeŋ tau muuŋ i imbua tomania timbuzŋa Abaram, Isak ve Yakop na.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 I ighita yes Israela tileep ila pataŋani tiina loolo. Tauvene igham ŋgar tiina pazi.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.