Êxodo 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saawe tana, tamoot ee ve livaa ee to Israel, yesuru tivai. Puughu toozi eemon, yes tivot ila to Levi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Livaa aapo, ve ipoop tamoot. I ighita naatu poia kat. Tauvene iŋgooza ileep irau kaiyo tol le imin olman rig.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Ra irau iŋgooza muul mako. Tauvene igham ti tau tivavaii pa gabua imin pizpiiz, ve iŋgal gabua imin zimir ma bagil ila ipoon ti tawe puura puura, leso yaa iloŋ ila sov. Ra ipagheen naatu iloŋ ila, ve ighamu ila ighuru ila pizpiiz loolo tau itum itaghon yaa Nil ziige na.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Ŋeer marani liivu iyooŋ soghan, ve maata ilala pani ighe ighita: Saa gabua pale ivot pani.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Saawe duduuŋ tana, kinik to Isip natliva tomania besooŋa tooni zilivaa siriv, tizila pa yaa Nil, leso kinik natliva iririu. Tauvene besooŋa tooni zilivaa tilaghlaagh taghon yaa ziige, ve i iriririu. I maata ila le ighita ti tawe ipotpot ila pizpiiz loolo. Tauvene imbaaŋ besooŋa tooni livaa ee ila ighamu ilam.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Kinik natliva ikaak ti aavo, ve ighita ŋeer marani ighengheen ila loolo ve itaŋtaŋ. Tauvene loolo isaghatini, ve isaav ighe: “Alei, ene aat Hibru tinazi eta naatu!”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Rekia mon ve ŋeer marani liivu ilam peria toozi, ve ighason kinik natliva ighe: “Mindai? Irau nala nail livaa eta to yes Hibrua, ve naghamu ilam? Leso iŋgin marani tana payo, ve igham payamyam pani.”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Kinik natliva iyok pa ŋgar tooni ighe: “Poia kat. Ula.”
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Tauvene i ila igham tiina duduuŋ, ve yesuru timuul tila to kinik natliva. Ra kinik natliva isaav pa ŋeer marani tiina ighe: “Ugham marani tane ula, ve uŋgini payau ve ugham payamyam pani. Pale nagharaat ghom.” Tauvene ŋeer marani tauu tiina ighamu ila, ve igham payamyam pani.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Ŋeer marani itum le imin olman rig, ra tiina ighuru imuul ila to kinik natliva, gha ighamu imin naatu. Kinik natliva iwaat marani tana eeza Mose. Pasaa, maata iŋgal ighe: “Marani tane, i ileep yaa ziige ve naghamu izaa.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Mose itum le imin olman. Saawe ee, i ila ighe ighita zeetŋa Hibrua. Ila ivot toozi ve ighita uraat pataŋani tau tighamghamu na. Ve ighita ŋeer ee to Isip irav toŋvetaz tooni ee to Hibru.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Mose maata ines, le ighita tamtamon eta mako. Tauvene ila ivool to iitete, ve irav Isip tamazi tawe imaat. Ra ilal paata pa sausau, leso iŋgooza.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Mboŋ le nughizau, ra i ila ighe igig zeetŋa tawe muul. Ilaghlaagh ila le ighita Hibrua ru tipaparav. Tauvene ighason ŋeer tau igham sosor ve ipaburigin malmal na ighe: “Wai, urav sorokin etam ite pasaa?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 I iyol aliiŋa ighe: “Yo sei ighur ghom umin tiina to uŋgin ghei ve ugharaat pataŋani tsiei? Ma mindai? Yo ughe urav ghau namaat imin Isip tamazi tau noor uravu imaat na?”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Saawe tau kinik to Isip ilooŋ Mose vaaru pa ŋgar tau ighamu na, iilo ighe iravu imaat. Eemon Mose ighau ila pa yes Midiana taan toozi wa. Ila ivot ta sewe, ve izi imariau igharau yaa taiŋ ee ziige.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Nugh tawe, ŋeer ee ilepleep, eeza Reguel. [Reguel eeza ite Yetro.] I ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana, ve natlivaŋa irau liim ve ru. Saawe tau Mose ileep igharau yaa tawe ziige, Reguel natlivaŋa tilam tighe titiv yaa ve tipaghun sipsip ve mekmek toozi.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Malau mako ve ŋginiiŋ ŋgaia siriv tilam tivot, ve tighe tiziir zilivaa tawe tighau. Eemon Mose iburig ivool toozi, ve ipaghun sipsip tomania mekmek toozi.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Ra zilivaa tana timuul tila pa tamazi Reguel. I ighit zi, ve ighason zi ighe: “Wai, mindai ta ŋgarig gha ala ve rekia mon amuul alam?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nila nivot yaa, ve ŋginiiŋ ŋgaia siriv tilam tighe tiziir ghei. Eemon ŋeer ee to Isip ivool tsiei, ve iuul ghei pa tivuuŋ yaa, ve ipaghun sipsip ve mekmek toit paam.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Tamazi ilooŋ saveeŋ toozi, ve ighason zi ighe: “Wai, tauu sindei? Puughu mindai ta apuli ileep? Aghamu gha yamŋa alam mako? Rekia mon amuul ala, ve aghamu ilam. Leso itiŋa taghan.” Tauvene tila tigham Mose gha yesŋa timuul tilam.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Reguel ighe Mose ileep tomani zi. Tauvene Mose iyok pa ŋgar tooni, ve Reguel igham natliva ee pa Mose gha ivaii. Eeza Sipora.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Yesuru tileep le Sipora aapo, ve ipoop naatu tamoot, ve Mose iwaat eeza Gersom. Pasaa, maata iŋgal ighe: “Muuŋ, naleep namin loom ta sewe.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Ndaman katini ilam ila, ra kinik to yes Isipa imaat. Eemon yes Isipa tighamgham saghatin yes Israela, ve tighurghur uraat pataŋani pazi soone. Tigham le matazi siŋ izaa. Tauvene yes Israela titaŋtaŋ ve tipasawal pa lezi uleeŋ.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Maaron ilooŋ taŋiiz toozi, ve maata iŋgal imuul ila pa saveeŋ tau muuŋ i imbua tomania timbuzŋa Abaram, Isak ve Yakop na.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 I ighita yes Israela tileep ila pataŋani tiina loolo. Tauvene igham ŋgar tiina pazi.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.