Êxodo 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saawe tana, tamoot ee ve livaa ee to Israel, yesuru tivai. Puughu toozi eemon, yes tivot ila to Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Livaa aapo, ve ipoop tamoot. I ighita naatu poia kat. Tauvene iŋgooza ileep irau kaiyo tol le imin olman rig.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ra irau iŋgooza muul mako. Tauvene igham ti tau tivavaii pa gabua imin pizpiiz, ve iŋgal gabua imin zimir ma bagil ila ipoon ti tawe puura puura, leso yaa iloŋ ila sov. Ra ipagheen naatu iloŋ ila, ve ighamu ila ighuru ila pizpiiz loolo tau itum itaghon yaa Nil ziige na.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Ŋeer marani liivu iyooŋ soghan, ve maata ilala pani ighe ighita: Saa gabua pale ivot pani.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Saawe duduuŋ tana, kinik to Isip natliva tomania besooŋa tooni zilivaa siriv, tizila pa yaa Nil, leso kinik natliva iririu. Tauvene besooŋa tooni zilivaa tilaghlaagh taghon yaa ziige, ve i iriririu. I maata ila le ighita ti tawe ipotpot ila pizpiiz loolo. Tauvene imbaaŋ besooŋa tooni livaa ee ila ighamu ilam.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Kinik natliva ikaak ti aavo, ve ighita ŋeer marani ighengheen ila loolo ve itaŋtaŋ. Tauvene loolo isaghatini, ve isaav ighe: “Alei, ene aat Hibru tinazi eta naatu!”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Rekia mon ve ŋeer marani liivu ilam peria toozi, ve ighason kinik natliva ighe: “Mindai? Irau nala nail livaa eta to yes Hibrua, ve naghamu ilam? Leso iŋgin marani tana payo, ve igham payamyam pani.”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Kinik natliva iyok pa ŋgar tooni ighe: “Poia kat. Ula.”
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Tauvene i ila igham tiina duduuŋ, ve yesuru timuul tila to kinik natliva. Ra kinik natliva isaav pa ŋeer marani tiina ighe: “Ugham marani tane ula, ve uŋgini payau ve ugham payamyam pani. Pale nagharaat ghom.” Tauvene ŋeer marani tauu tiina ighamu ila, ve igham payamyam pani.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Ŋeer marani itum le imin olman rig, ra tiina ighuru imuul ila to kinik natliva, gha ighamu imin naatu. Kinik natliva iwaat marani tana eeza Mose. Pasaa, maata iŋgal ighe: “Marani tane, i ileep yaa ziige ve naghamu izaa.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mose itum le imin olman. Saawe ee, i ila ighe ighita zeetŋa Hibrua. Ila ivot toozi ve ighita uraat pataŋani tau tighamghamu na. Ve ighita ŋeer ee to Isip irav toŋvetaz tooni ee to Hibru.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Mose maata ines, le ighita tamtamon eta mako. Tauvene ila ivool to iitete, ve irav Isip tamazi tawe imaat. Ra ilal paata pa sausau, leso iŋgooza.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Mboŋ le nughizau, ra i ila ighe igig zeetŋa tawe muul. Ilaghlaagh ila le ighita Hibrua ru tipaparav. Tauvene ighason ŋeer tau igham sosor ve ipaburigin malmal na ighe: “Wai, urav sorokin etam ite pasaa?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 I iyol aliiŋa ighe: “Yo sei ighur ghom umin tiina to uŋgin ghei ve ugharaat pataŋani tsiei? Ma mindai? Yo ughe urav ghau namaat imin Isip tamazi tau noor uravu imaat na?”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Saawe tau kinik to Isip ilooŋ Mose vaaru pa ŋgar tau ighamu na, iilo ighe iravu imaat. Eemon Mose ighau ila pa yes Midiana taan toozi wa. Ila ivot ta sewe, ve izi imariau igharau yaa taiŋ ee ziige.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Nugh tawe, ŋeer ee ilepleep, eeza Reguel. [Reguel eeza ite Yetro.] I ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana, ve natlivaŋa irau liim ve ru. Saawe tau Mose ileep igharau yaa tawe ziige, Reguel natlivaŋa tilam tighe titiv yaa ve tipaghun sipsip ve mekmek toozi.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Malau mako ve ŋginiiŋ ŋgaia siriv tilam tivot, ve tighe tiziir zilivaa tawe tighau. Eemon Mose iburig ivool toozi, ve ipaghun sipsip tomania mekmek toozi.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Ra zilivaa tana timuul tila pa tamazi Reguel. I ighit zi, ve ighason zi ighe: “Wai, mindai ta ŋgarig gha ala ve rekia mon amuul alam?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nila nivot yaa, ve ŋginiiŋ ŋgaia siriv tilam tighe tiziir ghei. Eemon ŋeer ee to Isip ivool tsiei, ve iuul ghei pa tivuuŋ yaa, ve ipaghun sipsip ve mekmek toit paam.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Tamazi ilooŋ saveeŋ toozi, ve ighason zi ighe: “Wai, tauu sindei? Puughu mindai ta apuli ileep? Aghamu gha yamŋa alam mako? Rekia mon amuul ala, ve aghamu ilam. Leso itiŋa taghan.” Tauvene tila tigham Mose gha yesŋa timuul tilam.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Reguel ighe Mose ileep tomani zi. Tauvene Mose iyok pa ŋgar tooni, ve Reguel igham natliva ee pa Mose gha ivaii. Eeza Sipora.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Yesuru tileep le Sipora aapo, ve ipoop naatu tamoot, ve Mose iwaat eeza Gersom. Pasaa, maata iŋgal ighe: “Muuŋ, naleep namin loom ta sewe.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Ndaman katini ilam ila, ra kinik to yes Isipa imaat. Eemon yes Isipa tighamgham saghatin yes Israela, ve tighurghur uraat pataŋani pazi soone. Tigham le matazi siŋ izaa. Tauvene yes Israela titaŋtaŋ ve tipasawal pa lezi uleeŋ.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Maaron ilooŋ taŋiiz toozi, ve maata iŋgal imuul ila pa saveeŋ tau muuŋ i imbua tomania timbuzŋa Abaram, Isak ve Yakop na.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 I ighita yes Israela tileep ila pataŋani tiina loolo. Tauvene igham ŋgar tiina pazi.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.