Êxodo 22

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Isaav ighe ŋeer eta ium makau ma sipsip eta, ve iravu gha ighani, ma igholia ila pa tamtamon ite, i aat iyol gabua tau iumbu na, ve igham siriv paam izala paavo. Leso igharaat sosor tooni. Isaav ighe ium makau, i aat iyoli ve igham makau paaŋ izala paavo. Ve ighe ium sipsip, i aat iyoli, ve igham sipsip tol izala paavo.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Isaav ighe ŋeer umbuuŋa eta ireu ruum pa mboŋ ve iloŋ ila, ve tamtamon eta ighita gha iravu imaat, ene i le saveeŋ mako.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Eemon isaav ighe ŋeer eta irav umbuuŋa eta le imaat pa mataaz, ene i igham sosor. Tauvene yam aat aghur atuya pani imin monmon aghurghuru pa yes tau tirav tamtamon timaat na.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Isaav ighe ŋeer eta ium doŋki, ma makau, ma sipsip eta, ve ighe tindeeŋ gabua tawe imaat mako ve ilepleep ila ŋeer tana niima, i aat ipamuule, ve igham tauu tooni eta ila tomania, leso igharaat sosor tooni.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Isaav ighe ŋeer eta ipul ŋgai tooni tila tivool pa uum to tamtamon ite ve tivaghamunia, i aat iyol aniiŋ ve vaen tau ŋgai tooni tivaghamunia na pa aniiŋ ve vaen popoiazi kat tau itum ila uum tooni.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Ve isaav ighe ŋeer eta itun nugh, ve yav ighan uum to tamtamon ite, ve ivaghamunia wit tooni paghpaaghu, ma wit matuugha tau ndouŋ na, i aat iyol suvinia wit tau yav ighani na.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Isaav ighe ŋeer eta ipul maet tooni, ma yauyauŋ tooni siriv ila tamtamon ite niima to iŋgin zi. Ve ighe umbuuŋa eta ium gabua tawe ila ruum tooni, ve murei tindeeŋa, saa gabua tau i iumbu na, i aat ipamuule, ve ighur ite paam izala paavo to igharaat sosor tooni.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Eemon isaav ighe andeeŋ umbuuŋa tana mako, na yam aat agham ŋeer tau iŋgin gabua tana, ve ala apayooze ila Maaron naagho. Mako asuŋ pa Maaron, leso ipaghazoŋai ŋeer tana: I niima isosor pa gabua to iitete, ma mako?
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 “Ve isaav ighe tamtamon ru tivazorai zi pa makau, doŋki, sipsip, nonoghiiŋa, ma gabua ite paam. Ve ee ighe i tooni, ve ite ighe i tooni. Na agham yesuru gha ala avot Maaron naagho, ve tisavia saveeŋ toozi izi ta sewe. Mako asuŋ pa Maaron, leso itotoi sei tau igham sosor. I tau igham sosor na, aat ipamuul gabua tau tivazorai zi pani na ila pa iitete, ve ighur ite paam izala paavo to igharaat sosor tooni.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Isaav ighe ŋeer eta ipul doŋki, makau, sipsip, ma ŋgai tooni ite paam ila iitete niima to iŋgini. Ve ighe gabua tana imaat, ma isaghat, ma umbuuŋa tiumbu, ve ighe tamtamon eta ighita gabua tana mako.
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Ene aat gabua tana taama yesuru iitete tau iŋgin gabua tooni na, tila tiyooz ila Yoova naagho. Ve ighe i tau iŋgin gabua na, isaav ighe: ‘Onoon kat, Maaron ighit ghau ve nasaav: Yau nimag isosor pa gabua to etag ite tane mako.’ Saawe tau gabua tana taama ilooŋ saveeŋ ghazooŋa tauvene, ene aat le saveeŋ muul mako, ve i irau ighur maata pa iitete tana to iyol gabua tooni mako.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 “Eemon isaav ighe iitete iŋgin poghania gabua tana mako, ve umbuuŋa tiumbu, i aat iyol gabua tau ilale na imuul ila pa gabua tana taama.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Ve isaav ighe gabua sagsag eta ighan ŋgai tana ve iraŋgati, ene aat ŋeer tau iŋgini na, igham sirivu ila, ve itotoia pa ŋgai tana taama. Leso iwatagh ighe iitete tana ium ŋgai tooni mako. Gabua sagsag eta ivaghamunia. Tauvene iitete tana irau iyoli mako. Pa i le sosor mako.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Isaav ighe ŋeer eta ighason iitete pa bapolo tooni, leso iuule pa uraat. Ve ighe bapolo taama ileep mako, ve bapolo tawe imaat, ma gabua eta ivaghamunia, ene ŋeer tana aat iyoli.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Eemon isaav ighe bapolo taama ilepleep, ve pataŋani tauvene ivot, ene ŋeer tau igham bapolo tana pa uraat na irau iyoli mako. Ve isaav ighe igharaat bapolo taama pataghaaŋ wa, ve pataŋani tauvene ivot, ene paam, irau iyoli mako. Pa atuya tau i igholi imin maata na, tauta igharaata.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Isaav ighe ŋeer eta igherev livaa mbiu eta tau tisiigho soone, ve imogheer pani, i aat ighol livaa tana ve ivaii.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Ve isaav ighe livaa taama iyok pazi to tivai mako, ene aat yesuru tivai mako. Eemon ŋeer tana aat igharaat livaa taama, raraate imin tau tigholghol zilivaa mbiu.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Zilivaa tau tikis mur na, apul zi tileep sov. Arav zi timaat.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Isaav ighe tamoot eta imogheer pa ŋgai livaa eta, ma livaa eta itotoi tauu pa ŋgai tamoot leso ŋgai imogheer pani, na aravu imaat.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Yam aat agham watooŋrau pa Yoova mon. Isaav ighe tamtamon eta igham watooŋrau pa maaron karom eta, na aravu ilale.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Loomba tau tileep ila sosomim na, yam agham saghatin zi, ma agham pataŋani pazi sov. Yam aat agham poghani zi. Pa matamim iŋgal: Muuŋ, yam aleep amin loom izi Isip.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Ve yes zinaara ve parooŋa tauvene paam. Agham saghatin zi sov.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Pa ighe agham tauvene pazi, ve titaŋ payau to nauul zi, yau aat nalooŋ taŋiiz toozi ve nauul zi.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Ve yau pale ateg yavyav kat payam, ve narav gham amatmaat pa mbuzaagh tsiau, ve azuwamimŋa timin zinaara, ve natumimŋa timin parooŋa.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Isaav ighe tamtamon tsiau eta mbolaaŋ ighamu ve igham bun ilat tsio, na utaghon ŋgar imin yes zeran tau tighamgham maet pa tamtamon leso tigham lezi geege izala paavo na sov. Tauvene i tau igham bun ilat tsio na, isaav ighe murei iyatu, ene i aat iyat maet anooŋa mon tau yo ugham pani na. Upoi pa geege izala paavo sov.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Ve isaav ighe ugham nonoghiiŋa tooni to ŋgoaaŋ igheen tsio, leso maata iŋgal bun tooni ve iyatu, na ravrav ta naol ne, yo aat ugham nonoghiiŋa tooni imuul ila pani le isov, o mboŋ izi. Ve mboŋoozo, i aat ighamu imuul ilat.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Pa i le gabua ite paam to ikaukau ghi pani mako. Tauvene isaav ighe ukis nonoghiiŋa tooni pa mboŋ, ene pale ŋgoaaŋ ighamu, ve igheen poi mako. Ve isaav ighe i itaŋ rarai ghau to nauule, ene yau aat nalooŋ taŋiiz tooni. Pasaa, yes tau tileep ila pataŋani loolo na, yau lolog isasaghatin zi, ve nauluul zi.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Uvelegh Maaron sov, ve usik saveeŋ saghati pa daaba eta tau iŋgin gham na sov.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Aniiŋ tomania vaen ve oliv tsio maata, uŋguruuta payau sov. Ughamu ilam payau. Ve natum tamoot aidaaba tauvene paam, upuli imin leg.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Ve makau ve sipsip tsio tau tinazŋa tipoop zi timin maata na paam. Upul zi tileep tomania tinazŋa irau mboŋ liim ve ru. Ve mboŋ imin liim ve tol, mako ugham zi tilam, ve urav zi timin watooŋrau payau.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Yam aat ataghon ŋgar patabuyaaŋ. Pa yau nagham gham amin leg wa. Tauvene ŋgai tau ighe gabua sagsag eta iraŋgati ve iravu imaat na, aghani sov. Asiki ila ŋgavuun tighani.”
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.