Êxodo 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mose raawa Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. I ileep izi nugh tooni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtamon tooni Israela varuzi pa uraat tintiina naol tau Maaron igham pazi, ve eez tau Yoova igham zi tipul taan to yes Isipa.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Tauvene Yetro igham Mose azaawa tomania natŋa ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi nugh ŋginaaŋa tau igharau Maaron loloz tooni. Saawe tana, yes Israela timariau ta sewe.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Yetro imbaaŋ ila pa raawa Mose ighe: “Yau nagham azuwam tomania natumŋa ru, ve yeŋa nilam nivot wa.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Mose ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila ighe ighita raawa. Ila ivot toozi, ve iput aaghe pa Yetro. Ra iburig iyooz ve iyaŋin pani, ve tivaghasoni zi pa lepoghazi. Le isov, ra Mose igham zi gha tila pa balbaal tooni.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol tau Yoova ighuru pa kinik tomania eval tiina to Isip, imin uleeŋ yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol tau ivotvot pazi izi eez livuugha, ve eez tau Yoova igham mulin zi pa pataŋani toozi.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ tooni, le loolo poia kat pa ŋgar popoia naol tau Yoova ighamgham pa yes Israela, ve eez tau igham mulin zi ila yes Isipa nimazi.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 — ausente —
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Ra Mose raawa Yetro igham gabua siriv, ve irav zi timin watooŋrau pa Maaron. I indav dodolin ee, ve imoz siriv, leso tamtamon tighan ve yesŋa Maaron tivalupu zi timin eemon. Tauvene Yetro, Mose ve Aron tomania zolmana to Israela, tisov tilup zi ila Maaron naagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Mboŋ nughizau, ra Mose ipaburigin uraat tooni to gharatooŋ pataŋani to tamtamon. Eval tiina tiyozyooz livutini, ve tisasaŋani pa gharatooŋ saveeŋ toozi mboŋoozo ila le ravrav izi.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Yetro ighita uraat tau raawa Mose ighamghamu to iuul yes Israela, ene tiina kat. Tauvene isaav pani ighe: “Wai, yo ugham saa uraat pa yes tamtamon tane? Mindai ta zigom ugharaat saveeŋ toozi? Ughita. Eval tiina tane tiyozyooz livutin ghom, ve tisasaŋan mboŋoozo le ravrav izi.”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Mose iyol aliiŋa ighe: “Tamtamon tighe tiwatagh ŋgar tau Maaron loolo pani, tauta tilam tsiau.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ve isaav ighe tivazorai zi pa saveeŋ eta, ene tilam tsiau, leso nalooŋ pataŋani toozi ve nagharaata. Ve yau leg uraat to napaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni paam.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Tauvene raawa Yetro isaav pani ighe: “Ene poia. Eemon naghita eez tau yo utaghoni pa uraat tsio, ene pataŋani.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Pasaa, uraat tane, tiina kat. Zigom aat urao mako. Pale unoknoki tauvene le tapirim isov. Ve tamtamon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ zi.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 “Ulooŋ. Yau naghe nauul ghom pa ŋgar siriv, leso uraat tane iraurau payo. Eez tau naghe nasavia payo ne, isaav ighe utaghoni, ene pale Maaron ileep tomani ghom, ve iuul ghom pa uraat tsio. Aiyo, isaav ighe tamtamon siriv tivazorai zi pa gabua eta, yo aat ugham naghozi, ve usavia pataŋani toozi ila pa Maaron. Ve saa saveeŋ tau ighe i isavia payo na, yo upaesia pazi.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Ve yo aat upaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni. Ve upaduduuŋ zi, leso laghooŋ toozi poia ila Maaron maata, ve titaghon ŋgar tau Maaron ighe tighamu.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Ve yo aat ugabiiz poghania tamtamon tisov to Israel, ve uvureer tamtamon popoiazi siriv, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ eval tiina tane. Yes tau avozi karom, ma matazi aniiŋ na, ughur zi sov. Ughita yes tau avozi onoon, ve tiroi pa Maaron ve titaghon ŋgar tooni, o ughur zi to tiuul ghom pa uraat. Ughur siriv to tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv to tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv to tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv to tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtamon, ene pale imin daaba tisov tana lezi uraat. Yes pale tigharaat saveeŋ raurauai, leso tiuul ghom pa uraat tane, ve iraurau payo. Eemon saveeŋ pataŋani, ene yes aat tipuli ilat yo nimam, leso taum ugharaata.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Ŋgar tane, Maaron ighe yo utaghoni. Isaav ighe ugham tauvene, ene aat uraat ipataŋan payo geeg mako. Ve tamtamon tisov tau tilam tomania pataŋani toozi na, pale timuul tila pa niazi toman lolozi poia.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Mose ilooŋ raawa aliiŋa, ve itaghon ŋgar isov tau i isavia na.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 I igabiiz tamtamon tisov to yes Israela, ve ivureer yes tau lezi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz na, ve ighur zi timin daaba, leso tiuule pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Siriv tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Tauvene mataaz ta naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtamon, ve tighagharaat pataŋani toozi ŋgiira ŋgiira. Eemon pataŋani tintiina, ene tipul zi ila Mose niima, leso tauu igharaat zi.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Yetro ileep rig tomania Mose, ra Mose ighuru imuul ila pa nugh tooni.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.