Êxodo 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mose raawa Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. I ileep izi nugh tooni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtamon tooni Israela varuzi pa uraat tintiina naol tau Maaron igham pazi, ve eez tau Yoova igham zi tipul taan to yes Isipa.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 — ausente —
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 — ausente —
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 — ausente —
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Tauvene Yetro igham Mose azaawa tomania natŋa ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi nugh ŋginaaŋa tau igharau Maaron loloz tooni. Saawe tana, yes Israela timariau ta sewe.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Yetro imbaaŋ ila pa raawa Mose ighe: “Yau nagham azuwam tomania natumŋa ru, ve yeŋa nilam nivot wa.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Mose ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila ighe ighita raawa. Ila ivot toozi, ve iput aaghe pa Yetro. Ra iburig iyooz ve iyaŋin pani, ve tivaghasoni zi pa lepoghazi. Le isov, ra Mose igham zi gha tila pa balbaal tooni.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol tau Yoova ighuru pa kinik tomania eval tiina to Isip, imin uleeŋ yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol tau ivotvot pazi izi eez livuugha, ve eez tau Yoova igham mulin zi pa pataŋani toozi.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ tooni, le loolo poia kat pa ŋgar popoia naol tau Yoova ighamgham pa yes Israela, ve eez tau igham mulin zi ila yes Isipa nimazi.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 — ausente —
10 E disse: — Louvado seja o
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Ra Mose raawa Yetro igham gabua siriv, ve irav zi timin watooŋrau pa Maaron. I indav dodolin ee, ve imoz siriv, leso tamtamon tighan ve yesŋa Maaron tivalupu zi timin eemon. Tauvene Yetro, Mose ve Aron tomania zolmana to Israela, tisov tilup zi ila Maaron naagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Mboŋ nughizau, ra Mose ipaburigin uraat tooni to gharatooŋ pataŋani to tamtamon. Eval tiina tiyozyooz livutini, ve tisasaŋani pa gharatooŋ saveeŋ toozi mboŋoozo ila le ravrav izi.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Yetro ighita uraat tau raawa Mose ighamghamu to iuul yes Israela, ene tiina kat. Tauvene isaav pani ighe: “Wai, yo ugham saa uraat pa yes tamtamon tane? Mindai ta zigom ugharaat saveeŋ toozi? Ughita. Eval tiina tane tiyozyooz livutin ghom, ve tisasaŋan mboŋoozo le ravrav izi.”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Mose iyol aliiŋa ighe: “Tamtamon tighe tiwatagh ŋgar tau Maaron loolo pani, tauta tilam tsiau.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ve isaav ighe tivazorai zi pa saveeŋ eta, ene tilam tsiau, leso nalooŋ pataŋani toozi ve nagharaata. Ve yau leg uraat to napaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni paam.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Tauvene raawa Yetro isaav pani ighe: “Ene poia. Eemon naghita eez tau yo utaghoni pa uraat tsio, ene pataŋani.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Pasaa, uraat tane, tiina kat. Zigom aat urao mako. Pale unoknoki tauvene le tapirim isov. Ve tamtamon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ zi.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 “Ulooŋ. Yau naghe nauul ghom pa ŋgar siriv, leso uraat tane iraurau payo. Eez tau naghe nasavia payo ne, isaav ighe utaghoni, ene pale Maaron ileep tomani ghom, ve iuul ghom pa uraat tsio. Aiyo, isaav ighe tamtamon siriv tivazorai zi pa gabua eta, yo aat ugham naghozi, ve usavia pataŋani toozi ila pa Maaron. Ve saa saveeŋ tau ighe i isavia payo na, yo upaesia pazi.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Ve yo aat upaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni. Ve upaduduuŋ zi, leso laghooŋ toozi poia ila Maaron maata, ve titaghon ŋgar tau Maaron ighe tighamu.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Ve yo aat ugabiiz poghania tamtamon tisov to Israel, ve uvureer tamtamon popoiazi siriv, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ eval tiina tane. Yes tau avozi karom, ma matazi aniiŋ na, ughur zi sov. Ughita yes tau avozi onoon, ve tiroi pa Maaron ve titaghon ŋgar tooni, o ughur zi to tiuul ghom pa uraat. Ughur siriv to tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv to tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv to tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv to tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtamon, ene pale imin daaba tisov tana lezi uraat. Yes pale tigharaat saveeŋ raurauai, leso tiuul ghom pa uraat tane, ve iraurau payo. Eemon saveeŋ pataŋani, ene yes aat tipuli ilat yo nimam, leso taum ugharaata.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Ŋgar tane, Maaron ighe yo utaghoni. Isaav ighe ugham tauvene, ene aat uraat ipataŋan payo geeg mako. Ve tamtamon tisov tau tilam tomania pataŋani toozi na, pale timuul tila pa niazi toman lolozi poia.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Mose ilooŋ raawa aliiŋa, ve itaghon ŋgar isov tau i isavia na.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 I igabiiz tamtamon tisov to yes Israela, ve ivureer yes tau lezi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz na, ve ighur zi timin daaba, leso tiuule pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Siriv tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Tauvene mataaz ta naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtamon, ve tighagharaat pataŋani toozi ŋgiira ŋgiira. Eemon pataŋani tintiina, ene tipul zi ila Mose niima, leso tauu igharaat zi.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Yetro ileep rig tomania Mose, ra Mose ighuru imuul ila pa nugh tooni.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.