Êxodo 18
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Mose raawa Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. I ileep izi nugh tooni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtamon tooni Israela varuzi pa uraat tintiina naol tau Maaron igham pazi, ve eez tau Yoova igham zi tipul taan to yes Isipa.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 — ausente —
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 — ausente —
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Tauvene Yetro igham Mose azaawa tomania natŋa ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi nugh ŋginaaŋa tau igharau Maaron loloz tooni. Saawe tana, yes Israela timariau ta sewe.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Yetro imbaaŋ ila pa raawa Mose ighe: “Yau nagham azuwam tomania natumŋa ru, ve yeŋa nilam nivot wa.”
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Mose ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila ighe ighita raawa. Ila ivot toozi, ve iput aaghe pa Yetro. Ra iburig iyooz ve iyaŋin pani, ve tivaghasoni zi pa lepoghazi. Le isov, ra Mose igham zi gha tila pa balbaal tooni.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol tau Yoova ighuru pa kinik tomania eval tiina to Isip, imin uleeŋ yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol tau ivotvot pazi izi eez livuugha, ve eez tau Yoova igham mulin zi pa pataŋani toozi.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ tooni, le loolo poia kat pa ŋgar popoia naol tau Yoova ighamgham pa yes Israela, ve eez tau igham mulin zi ila yes Isipa nimazi.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 — ausente —
10 E disse: — Bendito seja o
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Ra Mose raawa Yetro igham gabua siriv, ve irav zi timin watooŋrau pa Maaron. I indav dodolin ee, ve imoz siriv, leso tamtamon tighan ve yesŋa Maaron tivalupu zi timin eemon. Tauvene Yetro, Mose ve Aron tomania zolmana to Israela, tisov tilup zi ila Maaron naagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Mboŋ nughizau, ra Mose ipaburigin uraat tooni to gharatooŋ pataŋani to tamtamon. Eval tiina tiyozyooz livutini, ve tisasaŋani pa gharatooŋ saveeŋ toozi mboŋoozo ila le ravrav izi.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Yetro ighita uraat tau raawa Mose ighamghamu to iuul yes Israela, ene tiina kat. Tauvene isaav pani ighe: “Wai, yo ugham saa uraat pa yes tamtamon tane? Mindai ta zigom ugharaat saveeŋ toozi? Ughita. Eval tiina tane tiyozyooz livutin ghom, ve tisasaŋan mboŋoozo le ravrav izi.”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Mose iyol aliiŋa ighe: “Tamtamon tighe tiwatagh ŋgar tau Maaron loolo pani, tauta tilam tsiau.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ve isaav ighe tivazorai zi pa saveeŋ eta, ene tilam tsiau, leso nalooŋ pataŋani toozi ve nagharaata. Ve yau leg uraat to napaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni paam.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tauvene raawa Yetro isaav pani ighe: “Ene poia. Eemon naghita eez tau yo utaghoni pa uraat tsio, ene pataŋani.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Pasaa, uraat tane, tiina kat. Zigom aat urao mako. Pale unoknoki tauvene le tapirim isov. Ve tamtamon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ zi.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 “Ulooŋ. Yau naghe nauul ghom pa ŋgar siriv, leso uraat tane iraurau payo. Eez tau naghe nasavia payo ne, isaav ighe utaghoni, ene pale Maaron ileep tomani ghom, ve iuul ghom pa uraat tsio. Aiyo, isaav ighe tamtamon siriv tivazorai zi pa gabua eta, yo aat ugham naghozi, ve usavia pataŋani toozi ila pa Maaron. Ve saa saveeŋ tau ighe i isavia payo na, yo upaesia pazi.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Ve yo aat upaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni. Ve upaduduuŋ zi, leso laghooŋ toozi poia ila Maaron maata, ve titaghon ŋgar tau Maaron ighe tighamu.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ve yo aat ugabiiz poghania tamtamon tisov to Israel, ve uvureer tamtamon popoiazi siriv, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ eval tiina tane. Yes tau avozi karom, ma matazi aniiŋ na, ughur zi sov. Ughita yes tau avozi onoon, ve tiroi pa Maaron ve titaghon ŋgar tooni, o ughur zi to tiuul ghom pa uraat. Ughur siriv to tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv to tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv to tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv to tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtamon, ene pale imin daaba tisov tana lezi uraat. Yes pale tigharaat saveeŋ raurauai, leso tiuul ghom pa uraat tane, ve iraurau payo. Eemon saveeŋ pataŋani, ene yes aat tipuli ilat yo nimam, leso taum ugharaata.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Ŋgar tane, Maaron ighe yo utaghoni. Isaav ighe ugham tauvene, ene aat uraat ipataŋan payo geeg mako. Ve tamtamon tisov tau tilam tomania pataŋani toozi na, pale timuul tila pa niazi toman lolozi poia.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Mose ilooŋ raawa aliiŋa, ve itaghon ŋgar isov tau i isavia na.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 I igabiiz tamtamon tisov to yes Israela, ve ivureer yes tau lezi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz na, ve ighur zi timin daaba, leso tiuule pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Siriv tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Tauvene mataaz ta naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtamon, ve tighagharaat pataŋani toozi ŋgiira ŋgiira. Eemon pataŋani tintiina, ene tipul zi ila Mose niima, leso tauu igharaat zi.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Yetro ileep rig tomania Mose, ra Mose ighuru imuul ila pa nugh tooni.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.