Êxodo 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mose raawa Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. I ileep izi nugh tooni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtamon tooni Israela varuzi pa uraat tintiina naol tau Maaron igham pazi, ve eez tau Yoova igham zi tipul taan to yes Isipa.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Tauvene Yetro igham Mose azaawa tomania natŋa ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi nugh ŋginaaŋa tau igharau Maaron loloz tooni. Saawe tana, yes Israela timariau ta sewe.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Yetro imbaaŋ ila pa raawa Mose ighe: “Yau nagham azuwam tomania natumŋa ru, ve yeŋa nilam nivot wa.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Mose ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila ighe ighita raawa. Ila ivot toozi, ve iput aaghe pa Yetro. Ra iburig iyooz ve iyaŋin pani, ve tivaghasoni zi pa lepoghazi. Le isov, ra Mose igham zi gha tila pa balbaal tooni.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol tau Yoova ighuru pa kinik tomania eval tiina to Isip, imin uleeŋ yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol tau ivotvot pazi izi eez livuugha, ve eez tau Yoova igham mulin zi pa pataŋani toozi.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ tooni, le loolo poia kat pa ŋgar popoia naol tau Yoova ighamgham pa yes Israela, ve eez tau igham mulin zi ila yes Isipa nimazi.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 — ausente —
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Ra Mose raawa Yetro igham gabua siriv, ve irav zi timin watooŋrau pa Maaron. I indav dodolin ee, ve imoz siriv, leso tamtamon tighan ve yesŋa Maaron tivalupu zi timin eemon. Tauvene Yetro, Mose ve Aron tomania zolmana to Israela, tisov tilup zi ila Maaron naagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Mboŋ nughizau, ra Mose ipaburigin uraat tooni to gharatooŋ pataŋani to tamtamon. Eval tiina tiyozyooz livutini, ve tisasaŋani pa gharatooŋ saveeŋ toozi mboŋoozo ila le ravrav izi.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Yetro ighita uraat tau raawa Mose ighamghamu to iuul yes Israela, ene tiina kat. Tauvene isaav pani ighe: “Wai, yo ugham saa uraat pa yes tamtamon tane? Mindai ta zigom ugharaat saveeŋ toozi? Ughita. Eval tiina tane tiyozyooz livutin ghom, ve tisasaŋan mboŋoozo le ravrav izi.”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mose iyol aliiŋa ighe: “Tamtamon tighe tiwatagh ŋgar tau Maaron loolo pani, tauta tilam tsiau.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ve isaav ighe tivazorai zi pa saveeŋ eta, ene tilam tsiau, leso nalooŋ pataŋani toozi ve nagharaata. Ve yau leg uraat to napaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni paam.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tauvene raawa Yetro isaav pani ighe: “Ene poia. Eemon naghita eez tau yo utaghoni pa uraat tsio, ene pataŋani.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Pasaa, uraat tane, tiina kat. Zigom aat urao mako. Pale unoknoki tauvene le tapirim isov. Ve tamtamon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ zi.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 “Ulooŋ. Yau naghe nauul ghom pa ŋgar siriv, leso uraat tane iraurau payo. Eez tau naghe nasavia payo ne, isaav ighe utaghoni, ene pale Maaron ileep tomani ghom, ve iuul ghom pa uraat tsio. Aiyo, isaav ighe tamtamon siriv tivazorai zi pa gabua eta, yo aat ugham naghozi, ve usavia pataŋani toozi ila pa Maaron. Ve saa saveeŋ tau ighe i isavia payo na, yo upaesia pazi.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Ve yo aat upaghazoŋai zi pa saveeŋ to Maaron ve tutuuŋ tooni. Ve upaduduuŋ zi, leso laghooŋ toozi poia ila Maaron maata, ve titaghon ŋgar tau Maaron ighe tighamu.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Ve yo aat ugabiiz poghania tamtamon tisov to Israel, ve uvureer tamtamon popoiazi siriv, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ eval tiina tane. Yes tau avozi karom, ma matazi aniiŋ na, ughur zi sov. Ughita yes tau avozi onoon, ve tiroi pa Maaron ve titaghon ŋgar tooni, o ughur zi to tiuul ghom pa uraat. Ughur siriv to tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv to tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv to tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv to tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtamon, ene pale imin daaba tisov tana lezi uraat. Yes pale tigharaat saveeŋ raurauai, leso tiuul ghom pa uraat tane, ve iraurau payo. Eemon saveeŋ pataŋani, ene yes aat tipuli ilat yo nimam, leso taum ugharaata.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ŋgar tane, Maaron ighe yo utaghoni. Isaav ighe ugham tauvene, ene aat uraat ipataŋan payo geeg mako. Ve tamtamon tisov tau tilam tomania pataŋani toozi na, pale timuul tila pa niazi toman lolozi poia.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Mose ilooŋ raawa aliiŋa, ve itaghon ŋgar isov tau i isavia na.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 I igabiiz tamtamon tisov to yes Israela, ve ivureer yes tau lezi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz na, ve ighur zi timin daaba, leso tiuule pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Siriv tiŋgin tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000), siriv tiŋgin ndiŋndiŋ ee (100), siriv tiŋgin tamoot ru saŋavul (50), ve siriv tiŋgin tamtamon saŋavul mon.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Tauvene mataaz ta naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtamon, ve tighagharaat pataŋani toozi ŋgiira ŋgiira. Eemon pataŋani tintiina, ene tipul zi ila Mose niima, leso tauu igharaat zi.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Yetro ileep rig tomania Mose, ra Mose ighuru imuul ila pa nugh tooni.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.