Êxodo 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra Mose tomania yes Israela timbou mbouŋ tane to tipait Yoova.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Yoova ipapalot ghau, tauvene nambou mbouŋ to napaiti.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Tiina tsiau, i ŋeer ariaaŋa to malmal.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 I isik kinik to Isip zaaba tooni tomania karis toozi tisov tizila te loolo gha tilalez.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Te itav zi ve tizal tizila imin maet.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 O Yoova, nimam tapir, ene tapiri tiina le tiina kat.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Yo ezam tiina kat. Uliiv gabua naol isov.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Yo atem yavyav pazi kat. Tauta ugham yaghur tiina iburig ve ivalagh te. Sirivu ila pa ŋas, ve sirivu ila pa tapir.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Koiamaiŋa tigham tinizi tighe:
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Eemon Yoova, yo uviv avuvum imin yaghur ve ivuvuur te.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 A Yoova, saa maaron ta irau ghom? Eta mako.
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Yo urav koiamŋa pa nimam tapir,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Yoova, yo lolom isaghav tamtamon tsio, ve uluul zi itaghon saveeŋ mbuaaŋ tsio.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Yes nugh nugh tilooŋ uraat tsio vaaru, le tirur pani ve atezi iparav.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Ve daaba tisov to Edom paam, tiroi tiina.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 O Yoova, yes tiwatagh: Tapirim, ene tiina kat.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 O Yoova, yo ugham ghei nilam nileep poia izi loloz tsio.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Yoova, i kinik tiina kat.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Tauvene Yoova ivalagh Te Siŋsiŋai, gha sirivu ila pa ŋas ve sirivu ila pa tapir, ve yes Israela titaghon taan mamaasa tau igheen bodbodaaŋ na, ve tila tivool pa ziige ite. Eemon saawe tau zaaba to kinik tomania hos ve karis toozi titaghon zi, Yoova igham te ila ivool muul, ve itav zi.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Aron liivu Miriam, i propet livaa ee. I igham kakaap tooni gha imuuŋ, ve zilivaa tisov to Israel anazi tigham kakaap toozi ve titaghoni, ve yesŋa tigham narogho.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Ve Miriam iit mbouŋ tane pazi ighe:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Murei ra, Mose isaav pa yes Israela gha tiburig tilaagh muul. Tipul nari to Te Siŋsiŋai, ve tilaagh tiloŋ tila pa nugh ŋginaaŋa tau tiwaato tighe ‘Sur.’ Tilaagh izi ta sewe irau mboŋ tol, eemon tindeeŋ yaa eta mako.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Ra tivot nugh marani ee, eeza Mara. Nugh tawe, yaa igheen. Eemon yaa tawe papaii. Tauvene yes Israela irau tighunu mako. Puughu tane ta tiwaat nugh tawe eeza tighe ‘Mara.’
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Yes Israela tiburig ve tiŋooŋ pa Mose tighe: “Ai, ŋgarsuamai igorgor kat wa. Pale nighun saa?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Tauvene Mose itaŋ rarai Yoova pa uleeŋ, ve Yoova itotoi ai sirivu ee pani. Mose igham ai tawe ve isiki izila yaa, ra yaa ipapa muul mako, ve yes irau tighun.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 I isaav pazi ighe: “Yau Yoova, Maaron tsiam. Alooŋ aliŋag ve ataghoni, ve agham ŋgar tau iduduuŋ mon ila yau matag. Isaav ighe aghur taliŋamim poi pa tutuuŋ tisov tau naghur zi na, ve ataghon duduŋai zi, ene yau irau naghur moroghooŋ saghati eta payam imin tau nagham pa yes Isipa ne mako. Pasaa, yau Yoova ta naghagharaat gham pa moroghooŋ tsiam gha tinimim popoia.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Ra yes Israela tilaagh tila tivot nugh Elim. Nugh tawe, le taan puura saŋavul ve ru tau yaa ivotvot pazi. Ve ai det tamoot tol saŋavul (70) titum ta sewe paam. Ai tawe anoŋazi poia pa ghaniiŋ. Tauvene tighur niazi ta sewe ve timariau.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.