Êxodo 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra Mose tomania yes Israela timbou mbouŋ tane to tipait Yoova.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Yoova ipapalot ghau, tauvene nambou mbouŋ to napaiti.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Tiina tsiau, i ŋeer ariaaŋa to malmal.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 I isik kinik to Isip zaaba tooni tomania karis toozi tisov tizila te loolo gha tilalez.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Te itav zi ve tizal tizila imin maet.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 O Yoova, nimam tapir, ene tapiri tiina le tiina kat.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Yo ezam tiina kat. Uliiv gabua naol isov.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Yo atem yavyav pazi kat. Tauta ugham yaghur tiina iburig ve ivalagh te. Sirivu ila pa ŋas, ve sirivu ila pa tapir.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Koiamaiŋa tigham tinizi tighe:
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Eemon Yoova, yo uviv avuvum imin yaghur ve ivuvuur te.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 A Yoova, saa maaron ta irau ghom? Eta mako.
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Yo urav koiamŋa pa nimam tapir,
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Yoova, yo lolom isaghav tamtamon tsio, ve uluul zi itaghon saveeŋ mbuaaŋ tsio.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Yes nugh nugh tilooŋ uraat tsio vaaru, le tirur pani ve atezi iparav.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Ve daaba tisov to Edom paam, tiroi tiina.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 O Yoova, yes tiwatagh: Tapirim, ene tiina kat.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 O Yoova, yo ugham ghei nilam nileep poia izi loloz tsio.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Yoova, i kinik tiina kat.
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Tauvene Yoova ivalagh Te Siŋsiŋai, gha sirivu ila pa ŋas ve sirivu ila pa tapir, ve yes Israela titaghon taan mamaasa tau igheen bodbodaaŋ na, ve tila tivool pa ziige ite. Eemon saawe tau zaaba to kinik tomania hos ve karis toozi titaghon zi, Yoova igham te ila ivool muul, ve itav zi.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Aron liivu Miriam, i propet livaa ee. I igham kakaap tooni gha imuuŋ, ve zilivaa tisov to Israel anazi tigham kakaap toozi ve titaghoni, ve yesŋa tigham narogho.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Ve Miriam iit mbouŋ tane pazi ighe:
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Murei ra, Mose isaav pa yes Israela gha tiburig tilaagh muul. Tipul nari to Te Siŋsiŋai, ve tilaagh tiloŋ tila pa nugh ŋginaaŋa tau tiwaato tighe ‘Sur.’ Tilaagh izi ta sewe irau mboŋ tol, eemon tindeeŋ yaa eta mako.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ra tivot nugh marani ee, eeza Mara. Nugh tawe, yaa igheen. Eemon yaa tawe papaii. Tauvene yes Israela irau tighunu mako. Puughu tane ta tiwaat nugh tawe eeza tighe ‘Mara.’
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Yes Israela tiburig ve tiŋooŋ pa Mose tighe: “Ai, ŋgarsuamai igorgor kat wa. Pale nighun saa?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Tauvene Mose itaŋ rarai Yoova pa uleeŋ, ve Yoova itotoi ai sirivu ee pani. Mose igham ai tawe ve isiki izila yaa, ra yaa ipapa muul mako, ve yes irau tighun.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 I isaav pazi ighe: “Yau Yoova, Maaron tsiam. Alooŋ aliŋag ve ataghoni, ve agham ŋgar tau iduduuŋ mon ila yau matag. Isaav ighe aghur taliŋamim poi pa tutuuŋ tisov tau naghur zi na, ve ataghon duduŋai zi, ene yau irau naghur moroghooŋ saghati eta payam imin tau nagham pa yes Isipa ne mako. Pasaa, yau Yoova ta naghagharaat gham pa moroghooŋ tsiam gha tinimim popoia.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Ra yes Israela tilaagh tila tivot nugh Elim. Nugh tawe, le taan puura saŋavul ve ru tau yaa ivotvot pazi. Ve ai det tamoot tol saŋavul (70) titum ta sewe paam. Ai tawe anoŋazi poia pa ghaniiŋ. Tauvene tighur niazi ta sewe ve timariau.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.