Êxodo 13

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yoova isaav pa Mose muul ighe:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Yam Israela aat aghur natmimŋa aidabazŋa tomania ŋgai tsiam natŋa tau tinazŋa tipoop zi imin maata na tisov timin yau leg.”
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Mose isaav pa yes Israela ighe: “Matamim iŋgal saawe tane. Muuŋ, yam amin besooŋa sorok izi taan Isip. Eemon aazne, Yoova itotoi tapiri tiina, ve ipas gham ila yes Isipa nimazi gha apul nugh toozi wa. Tauta aazne amin besooŋa muul mako. Tauvene ndaman isov, saawe tane ighe ivot, na yam aghan gabua eta tau yis igheen ila na sov.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Matamim iŋgal kaiyo Abib
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 — ausente —
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Mboŋ liim ve ru tana, ighe aghan mberet, na aghan mberet tau le yis mako. Tauvene saawe tana, yis eta igheen ila yam Israela nugh tsiam loolo sov.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 “Isaav ighe saawe to lupuuŋ tiina tane ivot, na yam eŋaeŋa apaesia puughu pa natmimŋa aghe: ‘Iit tataghon ŋgar tane, leso mataan iŋgalŋgal saawe tau Yoova igham uraat tiina pait, ve igham ghiit tapul Isip ve talam.’
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 “Lupuuŋ tiina tane pale imin ilaal tau igheen ila nimamim ve ndamomim, ve ipei mulin ŋgar tsiam pa saawe tau Yoova itotoi tapiri tiina, ve igham gham apul nugh to yes Isipa ve alam. Leso lolomim iveegh pani sov, ve avomim ibesbees pa saveeŋ tau i igham pait na irau saawe.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Tauvene Yoova ighur tutuuŋ payam tauvene: Ndaman isov, isaav ighe saawe to lupuuŋ tane ivot, na yam alup gham pa suŋuuŋ ve ataghon ŋgar tane.”
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Mose isaav muul ighe: “Yoova pale igham gham ala avot izi taan Kanaan. Taan tawe, i ighe ipuli imin lemim motot, itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni ariaaŋa tau imbua tomania timbumimŋa. Saveeŋ tana iŋarui gham paam.
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Saawe tau ala aleep izi taan tawe, yam aat ataghon ŋgar tauvene: Natmimŋa aidabazŋa, tomania ŋgai tsiam natŋa tau tinazŋa tipoop zi imin maata na, yam aat aghur zi tisov timin Yoova le. Tauvene ŋgai tsiam natŋa zitamoot tau tipoop zi imin maata na, arav zi tisov timataar imin watooŋrau pa Yoova.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Eemon doŋki natuzŋa zitamoot tau tipoop zi imin maata na, arav zi imin watooŋrau pa Yoova sov. Ayol zi pa sipsip, ve arav sipsip tana imin watooŋrau. Ve isaav ighe ayol zi pa sipsip mako, na aŋgoor luazi gha timaat. Ve natmimŋa aidabazŋa zitamoot tauvene paam. Ayol zi tisov pa sipsip ma gabua siriv, ve agham gabua tana pa Maaron imin watooŋrau.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “Murei, isaav ighe natmimŋa tighason gham pa ŋgar tane puughu, mako apaes pazi aghe: ‘Muuŋ, iit tamin besooŋa sorok izi Isip. Eemon Yoova itotoi tapiri tiina, ve igham ghiit tapul nugh tawe.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Saawe tana, kinik to yes Isipa, ŋgar tooni iyaryaaŋ kat ighe tapul nugh tooni sov. Eemon Yoova iravuur yes Isipa natuzŋa aidabazŋa tomania ŋgai toozi natuzŋa tau tinazŋa tipoop zi imin maata na, le tisov timataar. Tauta aazne, ŋgai toit natŋa zitamoot tau tipoop zi imin maata na, iit tarav zi tisov timatmaat timin watooŋrau pa Yoova. Ve natuunŋa aidabazŋa timin Yoova le paam. Eemon tarav zi imin watooŋrau mako. Tayol zi pa sipsip ma gabua siriv, ve tagham gabua tana pa Yoova imin watooŋrau.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Ŋgar tane, ene imin ilaal tau igheen ila nimaan ve ndamoon ve ipei mulin ŋgar toit pa saawe tau Yoova itotoi tapiri tiina, ve igham ghiit tapul nugh to yes Isipa ve talam. Leso loloon iveegh pani sov, ve mataan iŋgalŋgali irau saawe.’”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Saawe tau kinik to Isip ipul yes Israela tila, Yoova imuuŋ ve itotoi eez pazi. Eemon i igham zi titaghon eez tuuku tau itaghon taan to yes Pilistia ne mako. Pasaa, igham ŋgar tauvene: “Isaav ighe yes Israela titaghon eez tuuku tawe, ve tizaa to koiazŋa rekia ve malmal iburig, ene pale titoor ŋgar toozi, ve tighau timuul tila pa Isip.”
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 — ausente —
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 — ausente —
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Yes Israela tipul nugh Sukot, ve tila tivot nugh ŋginaaŋa ziige, ra timariau izi nugh ee, eeza Etam.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Mataaz isov, Yoova ileep ila taitai loolo ve imuuŋ pazi, leso itotoi eez pazi. Taitai tawe malaua. Izaa ve izi. Ve mboŋ isov, i imin yav yaama tau ighan izaa ve isul, leso itotoi eez pazi. Tauvene yes irau tilaagh pa mboŋ ve mataaz.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Taitai ve yav yaama tawe tipulpul zi mako. Timuŋmuuŋ pazi pa mboŋ ve mataaz.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.