Atos 5
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Ŋeer toozi ee, eeza Ananias. Ve azaawa eeza Sapira. Yesuru paam tigholia taan toozi sirivu ee.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Eemon Ananias igham karom. Pasaa, itatan taan tawe maeta siriv igheen, ve igham sirivu mon gha ighuru ila to yes mbaŋooŋa. Eemon isaav pazi ighe taan tooni maeta, tauta isov ila toozi. Karom tau i ighamu na, azaawa Sapira iwataghi paam.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tauvene Petrus isaav pani ighe: “Wai, Ananias, puughu mindai ta upul Ŋeer Saghati izeev ghom ve utatan maet siriv? Ŋgar tau ughamu na, ene ugham karom pa Avuvu Patabuyaaŋ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Saawe tau ugholia taan tsio soone, ena yo gabua tsio. Ve saawe tau ugholia, saa ŋgar tau matam iŋgali ughe upul maet tana pani, ene igheen to yo taum. Mindai ta lolom ipazaagh ghom pa ŋgar saghati tane? Aazne, ugham karom pa yei tamtamon mako. Yo ugham karom pa Maaron!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias ilooŋ saveeŋ tane, ve itap izi le imaat kusia. Tauvene tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru na, roiŋ tiina igham zi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ra geegeu paghpaaghu siriv tilam gha tizun Ananias paata pa uuli, ve tibaado tila titavia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tileep malau rig (irau aua tol ma vene), ra Ananias azaawa Sapira aana iloŋ ilam. Eemon gabua tau ivot pa Ananias na, i iwataghi mako.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 I iloŋ ila, ve Petrus ighasoni ighe: “Aiyo, usaav ghazooŋa payau. Taan tau yamru azuwam agholia na, atuya tauta ene?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Tauvene Petrus isaav pani muul ighe: “Mindai ta yamru azuwam alup lolomim ve aghe atoov Maaron Avuvu? Ulooŋ. Yes tau tila titavia azuwam na, tauta ŋgarig gha timuul tilam tiyozyooz ataman aavo we. Ve yo paam, pale tibaad ghom uvot ula.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Rekia mon ve livaa aana, itap izi Petrus aaghe puughu gha imaat kusia. Geegeu paghpaaghu tau titavia Ananias na, tiloŋ tilam, ve tighita Sapira paam imaat gha ighengheen. Tauvene tisuru izaa, gha tibaado tila titavia izi azaawa ziige.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Gabua tana ivot le roiŋ tiina igham tamtamon tisov tau tileep ila lupuuŋ to Krisi na. Ve yes mon mako. Tamtamon tisov tau tilooŋ yesuru varuzi na tiroi paam.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Saawe tana, Maaron igham gabua ŋgeretazi katini tivotvot ila yes mbaŋooŋa nimazi. Leso imin ilaal pa tamtamon, ve tighur ila. Ve yes tau tighur ila to Yesu na, lolozi eemon, ve monmon tiluplup zi ila ruum to lepoogh tau Solomon irao ila Rumei Tiina ziige na.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tamtamon tipaak zi sorok mako. Pa tiroi. Eemon eval tiina titandagh pazi, ve tipapait varuzi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Saawe tana, tamtamon paghpaaghu katini tighur ila. Tauta timin Tiina toit Yesu le, ve tiŋgaltarezai yes tau muŋganazi na, le timin eval le eval kat. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Gabua ŋgeretazi tau yes mbaŋooŋa tighamgham zi na, vaaru ilaan irau nugh nugh. Tauvene monmon tamtamon tibadbaad moroghooŋa toozi tilala, ve tighurghur zi ila eez ziige, ve tisasaŋan. Siriv tigheen izala boor, ve siriv tigheen izala moogh. Pasaa, tinumeer tighe saawe tau Petrus ilaagh iŋarui zi ilam, ve ighe yavyaava rigta izala pavozi, ene aat igham zi tinizi poia.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nugh siriv tau tigheen tigharau Yerusalem na, paam. Tighamgham moroghooŋa toozi tomania tamtamon toozi siriv tau avuvu sasaghati tivaghamun zi na, tilala Yerusalem, ve tiŋaŋarui yes mbaŋooŋa. Ve yes mbaŋooŋa tiuul zi gha tisov tinizi poia.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Daaba to watooŋrau, tomania zeetŋa Sadusi tau tipakpaako na, tighita uraat to yes mbaŋooŋa ilaan toman tapiri, le ireu lolozi ve atezi yavyav kat.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Tauvene tila tikis zi, ve tizeev zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Eemon mboŋ tana, aŋela ee to Maaron ivot toozi, ve ikaak ataman to ruum to yavyavuuŋ, ve igham zi tivot tila pa muuri.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ra isaav pazi ighe: “Yam ala ayooz ila Rumei Tiina naagho, ve avotia lepoogh paaghu tane ŋgara isov pa tamtamon, leso tighazooŋ pani.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tauvene nughizau, ra titaghon aŋela aliiŋa, ve tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tipaburigin uraat toozi to tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Eemon tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ, ve tiil zi le mako. Tauvene timuul tila to yes pooza, ve tipaes pazi tighe:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Alooŋ. Saawe tau nila peria ruum to yavyavuuŋ, nighita ataman tisov tipoon zi le tuŋia kat. Ve yes tau tiŋginŋgin ataman na, tiyozyooz. Eemon nikaak ataman ve niloŋ nila, le nirur pa ruum loolo ŋginaaŋa. Tamtamon eta ileep mako.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na tomania daaba to watooŋrau tilooŋ paesiiŋ tane le ŋgar toozi ivaghamgham ve tighe: “Wai, ighe tauvene, saa paam pale ivot?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Malau mako ve ŋeer ite aana ilam, ve ipaes pazi ighe: “Ou, yam alepleep? Zeran tau azeev zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ na, tiyozyooz ila Rumei Tiina naagho, ve tipapaduduuŋ tamtamon we!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha iyau tamtamon tooni, ve tila tighe tikis zi muul. Eemon saawe tau tivot toozi, tigham saghatin zi mako. Tikis zi poi. Pasaa, tiroi pa eval tiina tawe pale tiburig ve tirav zi pa maet.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tauvene tikis yes mbaŋooŋa, ve tigham zi timuul tila, ve tipayooz zi ila lupuuŋ tiina tana naghozi. Ra daaba to watooŋrau iyaon zi ighe:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Awaat ŋeer tawe eeza irao! Yam taliŋamim mako? Yei niŋgalsekin gham ariaaŋ wa: Apaduduuŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa ila ŋeer tawe eeza sov. Eemon yam asasavia vaaru le tamtamon tisov to Yerusalem tiwataghi wa. Mindai, yam aghe asuk payei pa mateegh tooni?”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petrus yesŋa mbaŋooŋa siriv tiyol aliiŋa tighe: “Yei irau nitaghon sorokin saveeŋ to tamtamon eta to taan mako. Saveeŋ tau iduduuŋ pa Maaron ŋgar tooni, o nitaghoni.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Alooŋ. Yesu tau yam aravu izala ai pambarooŋ gha imaat na, Maaron to timbuunŋa ipaburigini pa mateegh wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ve ighamu izala pa sambam, ve ighuru ileep ila i tauu niima tapir. Tauta ipaghazoŋaini ighe i eeza tiina. Taama Maaron ighuru imin Daaba pait, ve i Uleeŋa toit. I irau igham iit Israela tatoor ŋgar toit ila pa Maaron, ve ireu sosor toit isov ilale.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Gabua isov tau ivot pani na, yei nighita pa matamai. Tauta nipariaaŋ saveeŋa, leso tamtamon tighur ila tooni. Ve yei mon mako. Avuvu Patabuyaaŋ tau Maaron igham pa tamtamon tisov tau titaghon ŋgar tooni na, i paam ipariaaŋ Yesu saveeŋ tooni.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Yes tau tileep ila lupuuŋ tawe, tilooŋ saveeŋ tane, le ipas atezi ve tighe tirav zi timaat pataghaaŋ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Eemon ŋeer tutuuŋa ee ileep ila lupuuŋ tana loolo, eeza Gamaliel. I paduduŋaaŋ ee to tutuuŋ, ve tamtamon tisov titandagh pani. I iburig iyooz, ve isaav pazi ighe: “Ai, agham zeran tane tivot tila muuri o.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Tauvene tigham yes mbaŋooŋa tivot tila muuri le isov, ra Gamaliel isaav pa yes tau tileep ila lupuuŋ na ighe: “Yam tamtamon to Israel, alooŋ. Agham gabua eta pa zeran tawe rekia sov. Aleep ve agham ŋgar poi.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Matamim iŋgal ŋgar tau muuŋ ivot pa Teudas na. I iburig, ve ipakur tauu ighe i ŋeer ariaaŋa ee. Ve iyau le tamtamon ndiŋndiŋ paaŋ (400) gha titaghoni. Eemon saawe tau tiravu imaat, ziŋeera tisov tighawaar, ve anooŋa eta ivot mako.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Murei pa tane, saawe tau gavman to Rom tigham tamtamon ezazi, Yudas to Galilaia aana iburig, ve ipazaagh tamtamon gha titaghoni tighe tiziir gavman to Rom. Eemon i paam, tiravu imaat, ve ziŋeera tisov tighawaar.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Tauvene aazne, yau naghe nauul ŋgar tsiam. Zeran tawe, agham gabua eta pazi sov. Apul zi tileep. Pa takankaan pa ŋgar ve uraat toozi puughu. Isaav ighe ivot ila tauzi ŋgar toozi, ene aat ighur anooŋa eta mako.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Eemon isaav ighe Maaron imin puughu pani, ve yam atoova to atatan zi, ene aat arao mako. Tauvene ayamaan gham. Pa aat aparav tomania Maaron.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliel saveeŋ tooni igham zi atezi izi rig. Tauvene tipoi yes mbaŋooŋa tiloŋ tilam muul, ve tilosiir zi, ve tiŋgalsekin zi ariaaŋ tighe tivotia saveeŋ pa tamtamon ila Yesu eeza muul sov. Ra tipul zi tila.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yes mbaŋooŋa tipul lupuuŋ tiina tana, ve tila toman lolozi poia kat ve tintinizi. Pasaa, Maaron ighit zi ighe yes popoiazi irau to tibaad pataŋani ve mayaŋa pa Krisi eeza.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mataaz ta naol ne, yes mbaŋooŋa tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ila Rumei Tiina naagho, ve ila ruum aavo aavo paam. Ve tivovotia Yesu vaaru pa tamtamon tighe i Mesia. Uraat toozi tawe, tipuli mako.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.