Atos 5
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Ŋeer toozi ee, eeza Ananias. Ve azaawa eeza Sapira. Yesuru paam tigholia taan toozi sirivu ee.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eemon Ananias igham karom. Pasaa, itatan taan tawe maeta siriv igheen, ve igham sirivu mon gha ighuru ila to yes mbaŋooŋa. Eemon isaav pazi ighe taan tooni maeta, tauta isov ila toozi. Karom tau i ighamu na, azaawa Sapira iwataghi paam.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tauvene Petrus isaav pani ighe: “Wai, Ananias, puughu mindai ta upul Ŋeer Saghati izeev ghom ve utatan maet siriv? Ŋgar tau ughamu na, ene ugham karom pa Avuvu Patabuyaaŋ.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Saawe tau ugholia taan tsio soone, ena yo gabua tsio. Ve saawe tau ugholia, saa ŋgar tau matam iŋgali ughe upul maet tana pani, ene igheen to yo taum. Mindai ta lolom ipazaagh ghom pa ŋgar saghati tane? Aazne, ugham karom pa yei tamtamon mako. Yo ugham karom pa Maaron!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias ilooŋ saveeŋ tane, ve itap izi le imaat kusia. Tauvene tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru na, roiŋ tiina igham zi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ra geegeu paghpaaghu siriv tilam gha tizun Ananias paata pa uuli, ve tibaado tila titavia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tileep malau rig (irau aua tol ma vene), ra Ananias azaawa Sapira aana iloŋ ilam. Eemon gabua tau ivot pa Ananias na, i iwataghi mako.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 I iloŋ ila, ve Petrus ighasoni ighe: “Aiyo, usaav ghazooŋa payau. Taan tau yamru azuwam agholia na, atuya tauta ene?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tauvene Petrus isaav pani muul ighe: “Mindai ta yamru azuwam alup lolomim ve aghe atoov Maaron Avuvu? Ulooŋ. Yes tau tila titavia azuwam na, tauta ŋgarig gha timuul tilam tiyozyooz ataman aavo we. Ve yo paam, pale tibaad ghom uvot ula.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Rekia mon ve livaa aana, itap izi Petrus aaghe puughu gha imaat kusia. Geegeu paghpaaghu tau titavia Ananias na, tiloŋ tilam, ve tighita Sapira paam imaat gha ighengheen. Tauvene tisuru izaa, gha tibaado tila titavia izi azaawa ziige.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Gabua tana ivot le roiŋ tiina igham tamtamon tisov tau tileep ila lupuuŋ to Krisi na. Ve yes mon mako. Tamtamon tisov tau tilooŋ yesuru varuzi na tiroi paam.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Saawe tana, Maaron igham gabua ŋgeretazi katini tivotvot ila yes mbaŋooŋa nimazi. Leso imin ilaal pa tamtamon, ve tighur ila. Ve yes tau tighur ila to Yesu na, lolozi eemon, ve monmon tiluplup zi ila ruum to lepoogh tau Solomon irao ila Rumei Tiina ziige na.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tamtamon tipaak zi sorok mako. Pa tiroi. Eemon eval tiina titandagh pazi, ve tipapait varuzi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Saawe tana, tamtamon paghpaaghu katini tighur ila. Tauta timin Tiina toit Yesu le, ve tiŋgaltarezai yes tau muŋganazi na, le timin eval le eval kat. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Gabua ŋgeretazi tau yes mbaŋooŋa tighamgham zi na, vaaru ilaan irau nugh nugh. Tauvene monmon tamtamon tibadbaad moroghooŋa toozi tilala, ve tighurghur zi ila eez ziige, ve tisasaŋan. Siriv tigheen izala boor, ve siriv tigheen izala moogh. Pasaa, tinumeer tighe saawe tau Petrus ilaagh iŋarui zi ilam, ve ighe yavyaava rigta izala pavozi, ene aat igham zi tinizi poia.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Nugh siriv tau tigheen tigharau Yerusalem na, paam. Tighamgham moroghooŋa toozi tomania tamtamon toozi siriv tau avuvu sasaghati tivaghamun zi na, tilala Yerusalem, ve tiŋaŋarui yes mbaŋooŋa. Ve yes mbaŋooŋa tiuul zi gha tisov tinizi poia.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Daaba to watooŋrau, tomania zeetŋa Sadusi tau tipakpaako na, tighita uraat to yes mbaŋooŋa ilaan toman tapiri, le ireu lolozi ve atezi yavyav kat.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Tauvene tila tikis zi, ve tizeev zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eemon mboŋ tana, aŋela ee to Maaron ivot toozi, ve ikaak ataman to ruum to yavyavuuŋ, ve igham zi tivot tila pa muuri.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ra isaav pazi ighe: “Yam ala ayooz ila Rumei Tiina naagho, ve avotia lepoogh paaghu tane ŋgara isov pa tamtamon, leso tighazooŋ pani.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tauvene nughizau, ra titaghon aŋela aliiŋa, ve tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tipaburigin uraat toozi to tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eemon tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ, ve tiil zi le mako. Tauvene timuul tila to yes pooza, ve tipaes pazi tighe:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Alooŋ. Saawe tau nila peria ruum to yavyavuuŋ, nighita ataman tisov tipoon zi le tuŋia kat. Ve yes tau tiŋginŋgin ataman na, tiyozyooz. Eemon nikaak ataman ve niloŋ nila, le nirur pa ruum loolo ŋginaaŋa. Tamtamon eta ileep mako.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na tomania daaba to watooŋrau tilooŋ paesiiŋ tane le ŋgar toozi ivaghamgham ve tighe: “Wai, ighe tauvene, saa paam pale ivot?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Malau mako ve ŋeer ite aana ilam, ve ipaes pazi ighe: “Ou, yam alepleep? Zeran tau azeev zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ na, tiyozyooz ila Rumei Tiina naagho, ve tipapaduduuŋ tamtamon we!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha iyau tamtamon tooni, ve tila tighe tikis zi muul. Eemon saawe tau tivot toozi, tigham saghatin zi mako. Tikis zi poi. Pasaa, tiroi pa eval tiina tawe pale tiburig ve tirav zi pa maet.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tauvene tikis yes mbaŋooŋa, ve tigham zi timuul tila, ve tipayooz zi ila lupuuŋ tiina tana naghozi. Ra daaba to watooŋrau iyaon zi ighe:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Awaat ŋeer tawe eeza irao! Yam taliŋamim mako? Yei niŋgalsekin gham ariaaŋ wa: Apaduduuŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa ila ŋeer tawe eeza sov. Eemon yam asasavia vaaru le tamtamon tisov to Yerusalem tiwataghi wa. Mindai, yam aghe asuk payei pa mateegh tooni?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus yesŋa mbaŋooŋa siriv tiyol aliiŋa tighe: “Yei irau nitaghon sorokin saveeŋ to tamtamon eta to taan mako. Saveeŋ tau iduduuŋ pa Maaron ŋgar tooni, o nitaghoni.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Alooŋ. Yesu tau yam aravu izala ai pambarooŋ gha imaat na, Maaron to timbuunŋa ipaburigini pa mateegh wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ve ighamu izala pa sambam, ve ighuru ileep ila i tauu niima tapir. Tauta ipaghazoŋaini ighe i eeza tiina. Taama Maaron ighuru imin Daaba pait, ve i Uleeŋa toit. I irau igham iit Israela tatoor ŋgar toit ila pa Maaron, ve ireu sosor toit isov ilale.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Gabua isov tau ivot pani na, yei nighita pa matamai. Tauta nipariaaŋ saveeŋa, leso tamtamon tighur ila tooni. Ve yei mon mako. Avuvu Patabuyaaŋ tau Maaron igham pa tamtamon tisov tau titaghon ŋgar tooni na, i paam ipariaaŋ Yesu saveeŋ tooni.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Yes tau tileep ila lupuuŋ tawe, tilooŋ saveeŋ tane, le ipas atezi ve tighe tirav zi timaat pataghaaŋ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eemon ŋeer tutuuŋa ee ileep ila lupuuŋ tana loolo, eeza Gamaliel. I paduduŋaaŋ ee to tutuuŋ, ve tamtamon tisov titandagh pani. I iburig iyooz, ve isaav pazi ighe: “Ai, agham zeran tane tivot tila muuri o.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Tauvene tigham yes mbaŋooŋa tivot tila muuri le isov, ra Gamaliel isaav pa yes tau tileep ila lupuuŋ na ighe: “Yam tamtamon to Israel, alooŋ. Agham gabua eta pa zeran tawe rekia sov. Aleep ve agham ŋgar poi.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Matamim iŋgal ŋgar tau muuŋ ivot pa Teudas na. I iburig, ve ipakur tauu ighe i ŋeer ariaaŋa ee. Ve iyau le tamtamon ndiŋndiŋ paaŋ (400) gha titaghoni. Eemon saawe tau tiravu imaat, ziŋeera tisov tighawaar, ve anooŋa eta ivot mako.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Murei pa tane, saawe tau gavman to Rom tigham tamtamon ezazi, Yudas to Galilaia aana iburig, ve ipazaagh tamtamon gha titaghoni tighe tiziir gavman to Rom. Eemon i paam, tiravu imaat, ve ziŋeera tisov tighawaar.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tauvene aazne, yau naghe nauul ŋgar tsiam. Zeran tawe, agham gabua eta pazi sov. Apul zi tileep. Pa takankaan pa ŋgar ve uraat toozi puughu. Isaav ighe ivot ila tauzi ŋgar toozi, ene aat ighur anooŋa eta mako.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Eemon isaav ighe Maaron imin puughu pani, ve yam atoova to atatan zi, ene aat arao mako. Tauvene ayamaan gham. Pa aat aparav tomania Maaron.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Gamaliel saveeŋ tooni igham zi atezi izi rig. Tauvene tipoi yes mbaŋooŋa tiloŋ tilam muul, ve tilosiir zi, ve tiŋgalsekin zi ariaaŋ tighe tivotia saveeŋ pa tamtamon ila Yesu eeza muul sov. Ra tipul zi tila.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yes mbaŋooŋa tipul lupuuŋ tiina tana, ve tila toman lolozi poia kat ve tintinizi. Pasaa, Maaron ighit zi ighe yes popoiazi irau to tibaad pataŋani ve mayaŋa pa Krisi eeza.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mataaz ta naol ne, yes mbaŋooŋa tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ila Rumei Tiina naagho, ve ila ruum aavo aavo paam. Ve tivovotia Yesu vaaru pa tamtamon tighe i Mesia. Uraat toozi tawe, tipuli mako.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.