Atos 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus yesuru Yoan tisavsaav pa tamtamon soone, ve zeran siriv to watooŋrau, ve daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na, tomania Sadusi siriv tiŋarui zi tilam.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yes tilam toman atezi yavyav pasaa, yesuru tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ve tivovotia saveeŋ pazi tighe: Yes tau tipaak Yesu ve tileep ila tooni na, Maaron pale ipaburigin zi pa mateegh.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Saawe tana, ravrav izi wa. Tauvene tikis yesuru, ve tighur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Leso tileep ta sewe le nughizau, mako titiir saveeŋ toozi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Yes tau tilooŋ saveeŋ to yesuru na, katini titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu. Tauvene tiŋgaltarezai yes tau muŋganazi na le timin eval kat. Yes zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) ma vene.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Mboŋ nughizau, ra pooza to yes Yuda, tomania ŋginiiŋa toozi, ve zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilup zi izi Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ve Anas tau daaba muŋgaana to watooŋrau, tomania Kaiapas tau igham Anas niia na, Yoan, Aleksander, ve Anas ziiri waaro tooni siriv, yes tisov tileep ila lupuuŋ tawe paam.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tilup zi ve tilepleep, ve tigham Petrus yesuru Yoan tilam, tipayooz zi ila naghozi, ve tighason zi tighe: “Ai, gabua tau noor ivot na, yamru agham tapirimim mindai, ta agham gabua tana ivot? Ve agham uraat tana ila sei eeza?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Avuvu Patabuyaaŋ izeev Petrus, ve i isaav pazi ighe: “Yam pooza ve yam ŋginiiŋa, mindai?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Aazne, aghe aghason ghei pa uraat poia tau ivot pa ŋeer narape tane, ve eez tau i tiini poia, tauta agham ghei nilam ne?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Poia. Yau naghe yamŋa Israela asov awatagh kat tauvene: Yesu Krisi to Nasaret tau yam aravu izala ai pambarooŋ gha imaat, ve Maaron ipaburigini pa mateegh na, ila i eeza ve tapiri, tauta ŋeer tau aazne iyozyooz ila naghomim ne tiini poia.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu tane ta muuŋ tibood saveeŋ izaa tooni tighe:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yesu mon ta Maaron ighuru imin Uleeŋa toit. Tamtamon ite paam to taan le eeza pa uraat tauvene mako. Ila i eeza mon, tauta Maaron igham mulin ghiit pa pataŋani to sosor toit ve taleep poi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yes daaba tawe tiwatagh: Petrus gha Yoan, yesuru tamtamon to nughei mon. Tila skul tiina eta mako. Eemon tighita yesuru tiroi mako, ve tiyooz ariaaŋ kat pa savsaveeŋ. Tauvene tigham ŋgar naol pazi, ve tighilaal yesuru tighe muuŋ, yesŋa Yesu tilaghlaagh.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ve tighita narape tau yesuru tighamu aaghe poia na, yesŋa tiyozyooz. Tauvene tiliil pa savsaveeŋ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tauta tiziir Petrus yesuru Yoan pa lupuuŋ toozi gha tivot tila muuri, ve yes mon tivasavo zi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tighe: “Laak, pale tagham mindai pa yesuru? Pa gabua ŋgereeta tiina tau tighamu, ene itotoi Maaron tapiri ivot mataghare kat, ve eval tiina tau tileep Yerusalem ne, tisov tiwataghi wa. Tauvene isaav ighe tatoova to tatatan saveeŋ to yesuru taghe karom, ene irau tamtamon tilooŋ ghiit mako.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Eemon iit aat tarav matin saveeŋ tane. Mako pale vaaru ilaan ila gha tamtamon tisov tiwataghi. Tauvene taŋgalsekin zi ariaaŋ. Leso tivotia saveeŋ pa tamtamon ila ŋeer tawe eeza muul sov.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tivasavo zi le isov, ra tipoi mbaŋooŋa ru tana tiloŋ tilam muul, ve tisaav ariaaŋ pazi tighe tisavia saveeŋ eta pa tamtamon ila Yesu eeza, ma tipaduduuŋ zi pani muul sov.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eemon yesuru tiyol aliŋazi tighe: “Yam taumim agabiiz: Ŋgar sindei tau iduduuŋ ila Maaron maata? Pale nilooŋ yam aliŋamim ve nitaghoni, ma nitaghon Maaron aliiŋa?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Pa gabua tiina tau yeiru nighita ve nilooŋa na, ene irau nineneeŋ pani mako. Aat nisavsavia mon tauvene.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Yes daaba tana tipul Petrus yesuru Yoan tila, ve malmalizi tila to zetazŋa, ve tipaesia saveeŋ tau yes daaba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa tisavia pazi na.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Zetazŋa tilooŋ paesiiŋ toozi, ve tisov tilup lolozi imin eemon, ve titaŋ rarai Maaron tighe: “Tiina tsiei, yo ughur sambam, taan, ve te, tomania gabua naol isov tau tileep ve tigheen ila na, ve uŋgin zi.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Muuŋ, Avuvum Patabuyaaŋ ipaburigin timbumai David tau besooŋa tsio na, gha isaav tauvene:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yes kinik to taan tigham aghezi pa malmal.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Saveeŋ tane, tauta aazne, anooŋa ivot wa. Pasaa, yo taum ughur Yesu, tau besooŋa tsio patabuyaaŋ, imin Mesia. Eemon Erod yesuru Piladus tomania yes tau Yuda mako na, ve eval tiina to Israel, tilup zi izi nugh tiina tane, ve tiil eez to tizoor saveeŋ tooni ve tighe titatani. Tauta tiravu imaat.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Eemon ŋgar tau tigham pani, ene itaghon taum ŋgar tsio. Muuŋ ughe: ila taum tapirim, yo pale ugham gabua tane ivot.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Maaron, saveeŋ paroiŋ tau tighamgham payei ne, yo uwataghi wa. Tauvene yei tau nimin besooŋa tsio ne, nitaŋ rarai ghom nighe upalot ghei. Leso niroi sov, ve niyooz ariaaŋ pa votiaaŋ saveeŋ tsio.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Utotoi tapirim ivot ighazooŋ, ugharaat yes moroghooŋa le tinizi poia, ve ugham gabua ŋgeretazi tintiina tivot ila besooŋa tsio patabuyaaŋ Yesu eeza, leso imin ilaal pa tamtamon ve tighur ila tooni.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tisuŋ le isov, ra Maaron tapiri itok nugh tau tilup zi pani na, le irur imin yogyoog itok. Ve Avuvu Patabuyaaŋ izeev zi tisov. Tauta tiroi mako, ve tiyooz ariaaŋ pa votiaaŋ Maaron aliiŋa pa tamtamon.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yes tau tighur ila to Yesu na, tisov lolozi ve ŋgar toozi eemon, ve tivaule zi. Toozi eta iŋguruut gabua tooni ve isaav ighe ene gabua to tauu mon ne mako. Tighita gabua toozi naol isov tighe ene gabua to eval tisov.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ve yes mbaŋooŋa tipapariaaŋ saveeŋ pa burigiiŋ to Tiina toit Yesu, leso tamtamon tighur ila tooni. Ve uraat toozi ilanlaan toman tapiri. Tauta Maaron poia tooni tiina ighengheen tomani zi tisov.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Tamtamon toozi eta imbool pa gabua eta mako. Pasaa, yes tau lezi taan ma ruum na, tigholgholia gabua toozi, ve tighamgham maeta,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ve tighurghuru ila to yes mbaŋooŋa. Mako anazi tireii pa yes tau mbolaaŋ igham zi na.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.