Atos 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Petrus yesuru Yoan tisavsaav pa tamtamon soone, ve zeran siriv to watooŋrau, ve daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na, tomania Sadusi siriv tiŋarui zi tilam.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Yes tilam toman atezi yavyav pasaa, yesuru tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ve tivovotia saveeŋ pazi tighe: Yes tau tipaak Yesu ve tileep ila tooni na, Maaron pale ipaburigin zi pa mateegh.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Saawe tana, ravrav izi wa. Tauvene tikis yesuru, ve tighur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Leso tileep ta sewe le nughizau, mako titiir saveeŋ toozi.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Yes tau tilooŋ saveeŋ to yesuru na, katini titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu. Tauvene tiŋgaltarezai yes tau muŋganazi na le timin eval kat. Yes zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) ma vene.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mboŋ nughizau, ra pooza to yes Yuda, tomania ŋginiiŋa toozi, ve zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilup zi izi Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ve Anas tau daaba muŋgaana to watooŋrau, tomania Kaiapas tau igham Anas niia na, Yoan, Aleksander, ve Anas ziiri waaro tooni siriv, yes tisov tileep ila lupuuŋ tawe paam.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tilup zi ve tilepleep, ve tigham Petrus yesuru Yoan tilam, tipayooz zi ila naghozi, ve tighason zi tighe: “Ai, gabua tau noor ivot na, yamru agham tapirimim mindai, ta agham gabua tana ivot? Ve agham uraat tana ila sei eeza?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Avuvu Patabuyaaŋ izeev Petrus, ve i isaav pazi ighe: “Yam pooza ve yam ŋginiiŋa, mindai?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Aazne, aghe aghason ghei pa uraat poia tau ivot pa ŋeer narape tane, ve eez tau i tiini poia, tauta agham ghei nilam ne?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Poia. Yau naghe yamŋa Israela asov awatagh kat tauvene: Yesu Krisi to Nasaret tau yam aravu izala ai pambarooŋ gha imaat, ve Maaron ipaburigini pa mateegh na, ila i eeza ve tapiri, tauta ŋeer tau aazne iyozyooz ila naghomim ne tiini poia.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu tane ta muuŋ tibood saveeŋ izaa tooni tighe:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yesu mon ta Maaron ighuru imin Uleeŋa toit. Tamtamon ite paam to taan le eeza pa uraat tauvene mako. Ila i eeza mon, tauta Maaron igham mulin ghiit pa pataŋani to sosor toit ve taleep poi.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yes daaba tawe tiwatagh: Petrus gha Yoan, yesuru tamtamon to nughei mon. Tila skul tiina eta mako. Eemon tighita yesuru tiroi mako, ve tiyooz ariaaŋ kat pa savsaveeŋ. Tauvene tigham ŋgar naol pazi, ve tighilaal yesuru tighe muuŋ, yesŋa Yesu tilaghlaagh.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ve tighita narape tau yesuru tighamu aaghe poia na, yesŋa tiyozyooz. Tauvene tiliil pa savsaveeŋ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tauta tiziir Petrus yesuru Yoan pa lupuuŋ toozi gha tivot tila muuri, ve yes mon tivasavo zi.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Tighe: “Laak, pale tagham mindai pa yesuru? Pa gabua ŋgereeta tiina tau tighamu, ene itotoi Maaron tapiri ivot mataghare kat, ve eval tiina tau tileep Yerusalem ne, tisov tiwataghi wa. Tauvene isaav ighe tatoova to tatatan saveeŋ to yesuru taghe karom, ene irau tamtamon tilooŋ ghiit mako.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Eemon iit aat tarav matin saveeŋ tane. Mako pale vaaru ilaan ila gha tamtamon tisov tiwataghi. Tauvene taŋgalsekin zi ariaaŋ. Leso tivotia saveeŋ pa tamtamon ila ŋeer tawe eeza muul sov.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tivasavo zi le isov, ra tipoi mbaŋooŋa ru tana tiloŋ tilam muul, ve tisaav ariaaŋ pazi tighe tisavia saveeŋ eta pa tamtamon ila Yesu eeza, ma tipaduduuŋ zi pani muul sov.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Eemon yesuru tiyol aliŋazi tighe: “Yam taumim agabiiz: Ŋgar sindei tau iduduuŋ ila Maaron maata? Pale nilooŋ yam aliŋamim ve nitaghoni, ma nitaghon Maaron aliiŋa?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Pa gabua tiina tau yeiru nighita ve nilooŋa na, ene irau nineneeŋ pani mako. Aat nisavsavia mon tauvene.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Yes daaba tana tipul Petrus yesuru Yoan tila, ve malmalizi tila to zetazŋa, ve tipaesia saveeŋ tau yes daaba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa tisavia pazi na.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Zetazŋa tilooŋ paesiiŋ toozi, ve tisov tilup lolozi imin eemon, ve titaŋ rarai Maaron tighe: “Tiina tsiei, yo ughur sambam, taan, ve te, tomania gabua naol isov tau tileep ve tigheen ila na, ve uŋgin zi.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Muuŋ, Avuvum Patabuyaaŋ ipaburigin timbumai David tau besooŋa tsio na, gha isaav tauvene:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Yes kinik to taan tigham aghezi pa malmal.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Saveeŋ tane, tauta aazne, anooŋa ivot wa. Pasaa, yo taum ughur Yesu, tau besooŋa tsio patabuyaaŋ, imin Mesia. Eemon Erod yesuru Piladus tomania yes tau Yuda mako na, ve eval tiina to Israel, tilup zi izi nugh tiina tane, ve tiil eez to tizoor saveeŋ tooni ve tighe titatani. Tauta tiravu imaat.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Eemon ŋgar tau tigham pani, ene itaghon taum ŋgar tsio. Muuŋ ughe: ila taum tapirim, yo pale ugham gabua tane ivot.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 O Maaron, saveeŋ paroiŋ tau tighamgham payei ne, yo uwataghi wa. Tauvene yei tau nimin besooŋa tsio ne, nitaŋ rarai ghom nighe upalot ghei. Leso niroi sov, ve niyooz ariaaŋ pa votiaaŋ saveeŋ tsio.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Utotoi tapirim ivot ighazooŋ, ugharaat yes moroghooŋa le tinizi poia, ve ugham gabua ŋgeretazi tintiina tivot ila besooŋa tsio patabuyaaŋ Yesu eeza, leso imin ilaal pa tamtamon ve tighur ila tooni.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Tisuŋ le isov, ra Maaron tapiri itok nugh tau tilup zi pani na, le irur imin yogyoog itok. Ve Avuvu Patabuyaaŋ izeev zi tisov. Tauta tiroi mako, ve tiyooz ariaaŋ pa votiaaŋ Maaron aliiŋa pa tamtamon.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Yes tau tighur ila to Yesu na, tisov lolozi ve ŋgar toozi eemon, ve tivaule zi. Toozi eta iŋguruut gabua tooni ve isaav ighe ene gabua to tauu mon ne mako. Tighita gabua toozi naol isov tighe ene gabua to eval tisov.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ve yes mbaŋooŋa tipapariaaŋ saveeŋ pa burigiiŋ to Tiina toit Yesu, leso tamtamon tighur ila tooni. Ve uraat toozi ilanlaan toman tapiri. Tauta Maaron poia tooni tiina ighengheen tomani zi tisov.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tamtamon toozi eta imbool pa gabua eta mako. Pasaa, yes tau lezi taan ma ruum na, tigholgholia gabua toozi, ve tighamgham maeta,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ve tighurghuru ila to yes mbaŋooŋa. Mako anazi tireii pa yes tau mbolaaŋ igham zi na.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.