Atos 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petrus yesuru Yoan tisavsaav pa tamtamon soone, ve zeran siriv to watooŋrau, ve daaba to yes uraata tau tiŋginŋgin Rumei Tiina na, tomania Sadusi siriv tiŋarui zi tilam.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Yes tilam toman atezi yavyav pasaa, yesuru tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ve tivovotia saveeŋ pazi tighe: Yes tau tipaak Yesu ve tileep ila tooni na, Maaron pale ipaburigin zi pa mateegh.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Saawe tana, ravrav izi wa. Tauvene tikis yesuru, ve tighur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Leso tileep ta sewe le nughizau, mako titiir saveeŋ toozi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Yes tau tilooŋ saveeŋ to yesuru na, katini titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu. Tauvene tiŋgaltarezai yes tau muŋganazi na le timin eval kat. Yes zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) ma vene.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mboŋ nughizau, ra pooza to yes Yuda, tomania ŋginiiŋa toozi, ve zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilup zi izi Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ve Anas tau daaba muŋgaana to watooŋrau, tomania Kaiapas tau igham Anas niia na, Yoan, Aleksander, ve Anas ziiri waaro tooni siriv, yes tisov tileep ila lupuuŋ tawe paam.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tilup zi ve tilepleep, ve tigham Petrus yesuru Yoan tilam, tipayooz zi ila naghozi, ve tighason zi tighe: “Ai, gabua tau noor ivot na, yamru agham tapirimim mindai, ta agham gabua tana ivot? Ve agham uraat tana ila sei eeza?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Avuvu Patabuyaaŋ izeev Petrus, ve i isaav pazi ighe: “Yam pooza ve yam ŋginiiŋa, mindai?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Aazne, aghe aghason ghei pa uraat poia tau ivot pa ŋeer narape tane, ve eez tau i tiini poia, tauta agham ghei nilam ne?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Poia. Yau naghe yamŋa Israela asov awatagh kat tauvene: Yesu Krisi to Nasaret tau yam aravu izala ai pambarooŋ gha imaat, ve Maaron ipaburigini pa mateegh na, ila i eeza ve tapiri, tauta ŋeer tau aazne iyozyooz ila naghomim ne tiini poia.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu tane ta muuŋ tibood saveeŋ izaa tooni tighe:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yesu mon ta Maaron ighuru imin Uleeŋa toit. Tamtamon ite paam to taan le eeza pa uraat tauvene mako. Ila i eeza mon, tauta Maaron igham mulin ghiit pa pataŋani to sosor toit ve taleep poi.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Yes daaba tawe tiwatagh: Petrus gha Yoan, yesuru tamtamon to nughei mon. Tila skul tiina eta mako. Eemon tighita yesuru tiroi mako, ve tiyooz ariaaŋ kat pa savsaveeŋ. Tauvene tigham ŋgar naol pazi, ve tighilaal yesuru tighe muuŋ, yesŋa Yesu tilaghlaagh.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ve tighita narape tau yesuru tighamu aaghe poia na, yesŋa tiyozyooz. Tauvene tiliil pa savsaveeŋ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tauta tiziir Petrus yesuru Yoan pa lupuuŋ toozi gha tivot tila muuri, ve yes mon tivasavo zi.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Tighe: “Laak, pale tagham mindai pa yesuru? Pa gabua ŋgereeta tiina tau tighamu, ene itotoi Maaron tapiri ivot mataghare kat, ve eval tiina tau tileep Yerusalem ne, tisov tiwataghi wa. Tauvene isaav ighe tatoova to tatatan saveeŋ to yesuru taghe karom, ene irau tamtamon tilooŋ ghiit mako.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Eemon iit aat tarav matin saveeŋ tane. Mako pale vaaru ilaan ila gha tamtamon tisov tiwataghi. Tauvene taŋgalsekin zi ariaaŋ. Leso tivotia saveeŋ pa tamtamon ila ŋeer tawe eeza muul sov.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tivasavo zi le isov, ra tipoi mbaŋooŋa ru tana tiloŋ tilam muul, ve tisaav ariaaŋ pazi tighe tisavia saveeŋ eta pa tamtamon ila Yesu eeza, ma tipaduduuŋ zi pani muul sov.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eemon yesuru tiyol aliŋazi tighe: “Yam taumim agabiiz: Ŋgar sindei tau iduduuŋ ila Maaron maata? Pale nilooŋ yam aliŋamim ve nitaghoni, ma nitaghon Maaron aliiŋa?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Pa gabua tiina tau yeiru nighita ve nilooŋa na, ene irau nineneeŋ pani mako. Aat nisavsavia mon tauvene.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yes daaba tana tipul Petrus yesuru Yoan tila, ve malmalizi tila to zetazŋa, ve tipaesia saveeŋ tau yes daaba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa tisavia pazi na.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Zetazŋa tilooŋ paesiiŋ toozi, ve tisov tilup lolozi imin eemon, ve titaŋ rarai Maaron tighe: “Tiina tsiei, yo ughur sambam, taan, ve te, tomania gabua naol isov tau tileep ve tigheen ila na, ve uŋgin zi.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Muuŋ, Avuvum Patabuyaaŋ ipaburigin timbumai David tau besooŋa tsio na, gha isaav tauvene:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Yes kinik to taan tigham aghezi pa malmal.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Saveeŋ tane, tauta aazne, anooŋa ivot wa. Pasaa, yo taum ughur Yesu, tau besooŋa tsio patabuyaaŋ, imin Mesia. Eemon Erod yesuru Piladus tomania yes tau Yuda mako na, ve eval tiina to Israel, tilup zi izi nugh tiina tane, ve tiil eez to tizoor saveeŋ tooni ve tighe titatani. Tauta tiravu imaat.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Eemon ŋgar tau tigham pani, ene itaghon taum ŋgar tsio. Muuŋ ughe: ila taum tapirim, yo pale ugham gabua tane ivot.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 O Maaron, saveeŋ paroiŋ tau tighamgham payei ne, yo uwataghi wa. Tauvene yei tau nimin besooŋa tsio ne, nitaŋ rarai ghom nighe upalot ghei. Leso niroi sov, ve niyooz ariaaŋ pa votiaaŋ saveeŋ tsio.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Utotoi tapirim ivot ighazooŋ, ugharaat yes moroghooŋa le tinizi poia, ve ugham gabua ŋgeretazi tintiina tivot ila besooŋa tsio patabuyaaŋ Yesu eeza, leso imin ilaal pa tamtamon ve tighur ila tooni.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tisuŋ le isov, ra Maaron tapiri itok nugh tau tilup zi pani na, le irur imin yogyoog itok. Ve Avuvu Patabuyaaŋ izeev zi tisov. Tauta tiroi mako, ve tiyooz ariaaŋ pa votiaaŋ Maaron aliiŋa pa tamtamon.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yes tau tighur ila to Yesu na, tisov lolozi ve ŋgar toozi eemon, ve tivaule zi. Toozi eta iŋguruut gabua tooni ve isaav ighe ene gabua to tauu mon ne mako. Tighita gabua toozi naol isov tighe ene gabua to eval tisov.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ve yes mbaŋooŋa tipapariaaŋ saveeŋ pa burigiiŋ to Tiina toit Yesu, leso tamtamon tighur ila tooni. Ve uraat toozi ilanlaan toman tapiri. Tauta Maaron poia tooni tiina ighengheen tomani zi tisov.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Tamtamon toozi eta imbool pa gabua eta mako. Pasaa, yes tau lezi taan ma ruum na, tigholgholia gabua toozi, ve tighamgham maeta,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ve tighurghuru ila to yes mbaŋooŋa. Mako anazi tireii pa yes tau mbolaaŋ igham zi na.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.