Atos 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Saawe ee, aaz anunu igham tol, ve suŋuuŋ to ravrav ighe ivot. Tauvene Petrus yesuru Yoan tizala pa Rumei Tiina.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Yesuru tila le tizaa to ŋeer narape ee tau tibaado gha tilam. Ŋeer tawe, tiina ipoopa aaghe saghati. Tauvene monmon tighurghuru igharau sirsiir to Rumei Tiina atamana tau tiwaato tighe ‘Ataman Paghuuna.’ Leso ileep ta sewe, ve isuŋ le gabua ila to yes tau tighe tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo na.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 I ighita Petrus yesuru Yoan tilam le tighe tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ra isuŋ yesuru ighe tiuule.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Yesuru matazi ila pani, ve Petrus isaav pani ighe: “Matam ilam!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Tauvene ŋeer tawe ighur maata pa yesuru ighe aat tigham le gabua eta.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Eemon Petrus isaav pani ighe: “Yau leg maet silva ma gol eta mako. Eemon gabua tau igheen tsiau ne, tauta aat nagham payo. Yau nasaav payo: Ila Yesu Krisi to Nasaret eeza, uburig ve ulaagh!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 — ausente —
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tamtamon tisov tau tighita ŋeer tana ilaghlaagh ve ipapait Maaron eeza,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 yes tighilaalo tighe i ta monmon ilepleep igharau Ataman Paghuuna, ve isuŋsuŋ pa le gabua na. Tauvene tirur pa gabua ŋgereeta tau ivot pani na le avozi ikaak.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ŋeer tana ikiskis Petrus yesuru Yoan, ve malau mako ve eval tiina tilaan tilam tivot toozi izi ruum to lepoogh tau Solomon irao ila Rumei Tiina ziige na. Pasaa, tirur pa gabua ŋgereeta tau ivot na le ŋgar toozi imbool.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petrus ighit zi, ve isaav pazi ighe: “O yam Israela, puughu mindai ta arur pa gabua tane ve adaad matamim payei? Yam aghe yeiru lemai tapirimai tiina, ma nitaghon katin Maaron ŋgar tooni, tauta nigham ŋeer tane ilaagh ne? Mako.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Maaron to timbuunŋa, i Maaron to Abaram, Isak ve Yakop. I ta igham besooŋa tooni Yesu izala pa sambam, ve aazne igham gabua tane to ipaghazonai Yesu ighe i eeza tiina. Yam awatagh: Taumim aghur Yesu ila Piladus niima. Ve saawe tau Piladus ilooŋ saveeŋ tooni ve ighe ipuli ilat payam, yam azori.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Aghita. Yesu, i ŋeer patabuyaaŋ ve duduuŋa. Eemon lolomim pani mako ve azori. Ve ŋeer tau irav tamtamon imaat, tauta yam azoornugh aghe le Piladus ipuli ilat payam.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tauvene ŋeer tau imin puughu pa lepoogh maata yaryaare, tauta yam aravu imaat. Eemon Maaron ipaburigini pa mateegh, ve yei tane nighit katini pa matamai. Tauta aazne, nipariaaŋ saveeŋa, leso aghur ila tooni.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Etaan tane, yam awatagh pataŋani tooni. Yesu eeza ve tapiri mon, tauta igham ŋeer tane tapiri ivot ve tiini poia. Gabua ite paam mako. Yesu ipaburigin ghei gha nighur ila tooni ariaaŋ. Ve ghuruuŋ ila tsiei tau iŋarui Yesu, tauta iuul ŋeer tane gha tiini poia, ve aazne iyooz ila naghomim.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Yam toŋvetaz, yau nawatagh: Yamŋa daaba tsiam aghilaal Yesu mako, tauta agham ŋgar saghati pani.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ve alooŋ. Muuŋ, Maaron ivotia aliiŋa ila propet tooni tisov avozi ighe Mesia tooni aat ibaad pataŋani ve iyamaan yavyavuuŋ tiina. Ŋgar tau yam agham pa Yesu, ene eez tau Maaron aliiŋa tawe anooŋa ivot.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 I aat ileep izi nugh sambam ve isasaŋan le irau saawe tau Maaron igharaat mulin gabua naol isov, itaghon saveeŋ tau muuŋ i ivotia ila propet tooni patabuyaaŋa avozi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Muuŋ, Mose ibood saveeŋ siriv tau izaa to Yesu ighe:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ve isaav ighe tamtamon eta ilooŋ aliiŋa mako ve izoor saveeŋ tooni, ene pale Maaron ivaghamunia gha ilale. Leso iziire ighau pa tamtamon tooni Israel.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Tauvene aghita. Saawe to propet Samuel ve ilam, propet tisov to Maaron tisavia gabua tau ivot pa saawe tane.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Yam paaghu to yes propet. Saveeŋ toozi, ene iŋarui gham. Ve saveeŋ tau Maaron imbua tomania timbuunŋa na, tauvene paam. Iŋarui gham. Matamim iŋgal saveeŋ tau Maaron isavia pa Abaram na. Ighe:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 “Tauvene aghita. Saawe tau Maaron ighur uraat ila besooŋa tooni Yesu niima, i imbaaŋo ilat payam imin maata. Leso igham gham atoor ŋgar tsiam, ve yam eŋaeŋa asov apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, ve poia tooni izaa tsiam.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.