Atos 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saawe ee, aaz anunu igham tol, ve suŋuuŋ to ravrav ighe ivot. Tauvene Petrus yesuru Yoan tizala pa Rumei Tiina.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yesuru tila le tizaa to ŋeer narape ee tau tibaado gha tilam. Ŋeer tawe, tiina ipoopa aaghe saghati. Tauvene monmon tighurghuru igharau sirsiir to Rumei Tiina atamana tau tiwaato tighe ‘Ataman Paghuuna.’ Leso ileep ta sewe, ve isuŋ le gabua ila to yes tau tighe tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo na.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 I ighita Petrus yesuru Yoan tilam le tighe tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ra isuŋ yesuru ighe tiuule.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Yesuru matazi ila pani, ve Petrus isaav pani ighe: “Matam ilam!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Tauvene ŋeer tawe ighur maata pa yesuru ighe aat tigham le gabua eta.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Eemon Petrus isaav pani ighe: “Yau leg maet silva ma gol eta mako. Eemon gabua tau igheen tsiau ne, tauta aat nagham payo. Yau nasaav payo: Ila Yesu Krisi to Nasaret eeza, uburig ve ulaagh!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 — ausente —
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tamtamon tisov tau tighita ŋeer tana ilaghlaagh ve ipapait Maaron eeza,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 yes tighilaalo tighe i ta monmon ilepleep igharau Ataman Paghuuna, ve isuŋsuŋ pa le gabua na. Tauvene tirur pa gabua ŋgereeta tau ivot pani na le avozi ikaak.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ŋeer tana ikiskis Petrus yesuru Yoan, ve malau mako ve eval tiina tilaan tilam tivot toozi izi ruum to lepoogh tau Solomon irao ila Rumei Tiina ziige na. Pasaa, tirur pa gabua ŋgereeta tau ivot na le ŋgar toozi imbool.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus ighit zi, ve isaav pazi ighe: “O yam Israela, puughu mindai ta arur pa gabua tane ve adaad matamim payei? Yam aghe yeiru lemai tapirimai tiina, ma nitaghon katin Maaron ŋgar tooni, tauta nigham ŋeer tane ilaagh ne? Mako.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Maaron to timbuunŋa, i Maaron to Abaram, Isak ve Yakop. I ta igham besooŋa tooni Yesu izala pa sambam, ve aazne igham gabua tane to ipaghazonai Yesu ighe i eeza tiina. Yam awatagh: Taumim aghur Yesu ila Piladus niima. Ve saawe tau Piladus ilooŋ saveeŋ tooni ve ighe ipuli ilat payam, yam azori.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Aghita. Yesu, i ŋeer patabuyaaŋ ve duduuŋa. Eemon lolomim pani mako ve azori. Ve ŋeer tau irav tamtamon imaat, tauta yam azoornugh aghe le Piladus ipuli ilat payam.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Tauvene ŋeer tau imin puughu pa lepoogh maata yaryaare, tauta yam aravu imaat. Eemon Maaron ipaburigini pa mateegh, ve yei tane nighit katini pa matamai. Tauta aazne, nipariaaŋ saveeŋa, leso aghur ila tooni.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Etaan tane, yam awatagh pataŋani tooni. Yesu eeza ve tapiri mon, tauta igham ŋeer tane tapiri ivot ve tiini poia. Gabua ite paam mako. Yesu ipaburigin ghei gha nighur ila tooni ariaaŋ. Ve ghuruuŋ ila tsiei tau iŋarui Yesu, tauta iuul ŋeer tane gha tiini poia, ve aazne iyooz ila naghomim.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Yam toŋvetaz, yau nawatagh: Yamŋa daaba tsiam aghilaal Yesu mako, tauta agham ŋgar saghati pani.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ve alooŋ. Muuŋ, Maaron ivotia aliiŋa ila propet tooni tisov avozi ighe Mesia tooni aat ibaad pataŋani ve iyamaan yavyavuuŋ tiina. Ŋgar tau yam agham pa Yesu, ene eez tau Maaron aliiŋa tawe anooŋa ivot.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 I aat ileep izi nugh sambam ve isasaŋan le irau saawe tau Maaron igharaat mulin gabua naol isov, itaghon saveeŋ tau muuŋ i ivotia ila propet tooni patabuyaaŋa avozi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muuŋ, Mose ibood saveeŋ siriv tau izaa to Yesu ighe:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ve isaav ighe tamtamon eta ilooŋ aliiŋa mako ve izoor saveeŋ tooni, ene pale Maaron ivaghamunia gha ilale. Leso iziire ighau pa tamtamon tooni Israel.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Tauvene aghita. Saawe to propet Samuel ve ilam, propet tisov to Maaron tisavia gabua tau ivot pa saawe tane.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Yam paaghu to yes propet. Saveeŋ toozi, ene iŋarui gham. Ve saveeŋ tau Maaron imbua tomania timbuunŋa na, tauvene paam. Iŋarui gham. Matamim iŋgal saveeŋ tau Maaron isavia pa Abaram na. Ighe:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 “Tauvene aghita. Saawe tau Maaron ighur uraat ila besooŋa tooni Yesu niima, i imbaaŋo ilat payam imin maata. Leso igham gham atoor ŋgar tsiam, ve yam eŋaeŋa asov apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, ve poia tooni izaa tsiam.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.