Atos 26

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauvene kinik Agripa isaav pa Paulus ighe: “Aiyo, yo anam usavia saveeŋ tsio.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ŋgar tsiau ve gabuag tau kukuag ve ilam aazne, ene Yuda tisov tiwataghi. Ŋgar tau naghamu izi taug nugh tsiau Tarsus, ve izi Yerusalem paam na, yes tikankaan pani mako.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Yes Yuda tiwatagh katin ghau. Muuŋ ve ilam, yau ŋeer tutuuŋa ee. Lupuuŋ tsiei, nizuari ghei kat nighe le nitaghon duduŋai tutuuŋ tisov to Maaron. Besooŋ tsiei, ene niliiv Yuda tisov. Isaav ighe zetagŋa tane lolozi pa uleeŋ ghau, ene tauzi irau tipariaaŋ saveeŋ tsiau tane.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron tomania timbumaiŋa, yau naghurghur matag pa saawe to anooŋa tooni ivot. Tauta aazne, tipayooz ghau pa savsaveeŋ ta sene.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Yei Yuda rumei tsiei saŋavul ve ru nighurghur matamai pa saveeŋ mbuaaŋ tawe, ve suŋuuŋ tsiei iŋaŋarui Maaron irau mboŋ mataaz to igham anooŋa tooni ivot. O kinik, yau paam naghur matag pa saveeŋ mbuaaŋ tana, tauta yes Yuda tiŋgal saveeŋ naol payau.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Puughu mindai ta yam siriv aghita aghe Maaron irau ipaburigin yes mateegha mako?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muuŋ, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe yau aat nataghon ŋgar maata maata to navaghamunia Yesu to Nasaret eeza, ve natatan saveeŋ tooni.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Yau nagham tapirig ila to yes daaba to watooŋrau, ve nagham tauvene izi Yerusalem imin maata. Nakis Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa katini, ve naghur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Ve saawe tau yes daaba timbu saveeŋ pa ravuuŋ zi timatmaat, yau paam nayok pa ŋgar toozi, ve naghe ene poia to tirav zi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Monmon, yau nalaghlaagh irau yes Yuda rumei toozi, ve naghurghur pataŋani pazi. Ve naghamgham ariaaŋ pazi naghe le tighur murizi pa Yesu, ve tisik saveeŋ saghati pani, o poia. Yau ateg yavyav pazi kat. Tauvene nalala nugh nugh ta malau we paam. Leso nakis tamtamon toozi tau tighur ila to Yesu na, ve nagham ŋgar raraate mon pazi.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Paulus iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Tauta saawe ee, nagham tapirig ila to yes daaba to watooŋrau, ve timbaaŋ ghau nala nugh Damaskus, leso nagham ŋgar raraate mon izi sewe.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 “Nalaagh taghon eez nala le aaz anunu izalam imin zegmatuugh. Ra mbonari tiina kat igheen sambam ve izilam le isul livutin ghau, ve yes tau tilaagh tomani ghau na paam. Mbonari tawe, tapiri iliiv aaz maata.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Yei nisov nitap nizi taan, ve nalooŋ ŋeer ee aliiŋa. Isaav payau ila saveeŋ Hibru ighe: ‘Saul, Saul, puughu mindai ta yo unoknok ghuruuŋ pataŋani payau. Ŋgar tsio tau uzorzoor ghau ne, tauta ivaghamunia taum. Yo umin bapolo tau isosor pa eez ve tiŋgal ziige pa ai maata, leso tipaduduuŋa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Tauvene yau naghasoni naghe: ‘Tiina, yo sei?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Uburig uyooz. Yau navot tsio to naghur ghom umin uraata tsiau. Gabua tau aazne ughita, tomania gabua siriv tau murei pale navoti zi payo na, yo aat uvoti zi pa tamtamon, leso upariaaŋ zi to tighur ilam tsiau.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Isaav ighe yes Yuda ve yes tau Yuda mako na titoova to tivaghamun ghom, yau pale napas ghom uvot pa nimazi ve naŋgin ghom. Yau aat nambaaŋ ghom pa yes tau Yuda mako na.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ve yo aat upaghazoŋai ŋgar toozi payau. Leso titoor ŋgar toozi, ve tighur murizi pa Sadan tapiri ve ŋgar sasaghati to ndoroom, ve tiŋarui Maaron ve ghazooŋa tooni. Ighe tigham tauvene, ene aat nareu sosor toozi ilale. Ve saawe tau Maaron irei gabua popoia pa tamtamon tooni patabuyaaŋa, ene pale yes lezi abuzi paam. Pasaa, tighur ilam tsiau ve timin i le wa.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “O kinik Agripa, gabua tau yau naghita, ene ilaagh sambam ve izilam. Tauvene irau nazoora mako.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tauta navotia saveeŋa izi nugh Damaskus imin maata, ra navotia izi Yerusalem, ve irau taan sirivu to Yudea. Murei, ra navotia pa yes tau Yuda mako na paam. Yau nasavsaav pa tamtamon naghe tipul ŋgar toozi sasaghati isov ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron, ve titaghon ŋgar poia. Leso titotoi tauzi tighe yes titoor ŋgar toozi wa.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Puughu tane ta yes Yuda tikis ghau iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tighe tirav ghau namaat.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Eemon muuŋ ve ilam, Maaron iuluul ghau. Tauta aazne, naleep matag yaryaare, ve nayooz ila naghomim. Yau napariaaŋ Yesu saveeŋ tooni ila tamtamon tisov matazi, leso nagham zi tighur ila to Yesu. Yes tau lezi ezazi mako, ve yes tau ezazi tintiina na paam. Ve saveeŋ tau nasasavia ne, paaghu mako. Gabua tau muuŋ Mose ve yes propet tisavia tighe murei pale ivot, tauta nasavia.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Mesia aat iyamaan yavyavuuŋ ve imaat, ve iburig pa mateegh imin maata. Mako ivotia ghazooŋa to Maaron pa tamtamon. Yes Israela, ve nugh nugh tau Yuda mako na paam.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus ipasov saveeŋ tooni soone, ve Festus isaav pani toman aliiŋa tiina ighe: “Paulus, ŋgar tsio ikaukau! Tipaduduuŋ katin ghom pa ŋgar naol, tauta dabam ivaghamgham!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Eemon Paulus iyol aliiŋa ighe: “Tiina tsiau Festus, dabag ivaghamgham mako. Yau nasavia saveeŋ onoon mon tomania ŋgar.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Gabua tau nasavi zi ne, kinik Agripa iwataghiir zi wa. Eta iyooŋ pa maata ma taliiŋa mako. Pasaa, gabua tane ŋgozaaŋ mako. Tauta naroi mako, ve nasaav ghazooŋa pani.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 O kinik Agripa, yo ughur ila saveeŋ to yes propet, ma mako? Yau nawatagh naghe yo ughur ila.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kinik Agripa iyol aliiŋa ighe: “Wai Paulus, ene mindai? Ughe rekia mon ugham ghau namin Krisi le ta aazne?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulus isaav pani: “Ighe aazne, ma saawe ite paam, ene poia mon. Ve yau naghe le Maaron igham ghom tomania tamtamon tisov tau aazne tiloŋlooŋ saveeŋ tsiau ne paam, atoor ŋgar tsiam ve ataghon ŋgar tau yau nataghoni, o poia. Eemon tikau aghemim ma nimamim pa sen, ve tighur gham aloŋ ala ruum to yavyavuuŋ imin yau sov.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ve Agripa isaav pa Festus ighe: “Izi le ŋeer tawe izoornugh ighe kinik tiina to Rom itiir saveeŋ tooni, tauta aat ila tooni. Imin mako, kanaŋ tapuli ila.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.