Atos 26

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tauvene kinik Agripa isaav pa Paulus ighe: “Aiyo, yo anam usavia saveeŋ tsio.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ŋgar tsiau ve gabuag tau kukuag ve ilam aazne, ene Yuda tisov tiwataghi. Ŋgar tau naghamu izi taug nugh tsiau Tarsus, ve izi Yerusalem paam na, yes tikankaan pani mako.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yes Yuda tiwatagh katin ghau. Muuŋ ve ilam, yau ŋeer tutuuŋa ee. Lupuuŋ tsiei, nizuari ghei kat nighe le nitaghon duduŋai tutuuŋ tisov to Maaron. Besooŋ tsiei, ene niliiv Yuda tisov. Isaav ighe zetagŋa tane lolozi pa uleeŋ ghau, ene tauzi irau tipariaaŋ saveeŋ tsiau tane.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron tomania timbumaiŋa, yau naghurghur matag pa saawe to anooŋa tooni ivot. Tauta aazne, tipayooz ghau pa savsaveeŋ ta sene.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Yei Yuda rumei tsiei saŋavul ve ru nighurghur matamai pa saveeŋ mbuaaŋ tawe, ve suŋuuŋ tsiei iŋaŋarui Maaron irau mboŋ mataaz to igham anooŋa tooni ivot. O kinik, yau paam naghur matag pa saveeŋ mbuaaŋ tana, tauta yes Yuda tiŋgal saveeŋ naol payau.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Puughu mindai ta yam siriv aghita aghe Maaron irau ipaburigin yes mateegha mako?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muuŋ, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe yau aat nataghon ŋgar maata maata to navaghamunia Yesu to Nasaret eeza, ve natatan saveeŋ tooni.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Yau nagham tapirig ila to yes daaba to watooŋrau, ve nagham tauvene izi Yerusalem imin maata. Nakis Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa katini, ve naghur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Ve saawe tau yes daaba timbu saveeŋ pa ravuuŋ zi timatmaat, yau paam nayok pa ŋgar toozi, ve naghe ene poia to tirav zi.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Monmon, yau nalaghlaagh irau yes Yuda rumei toozi, ve naghurghur pataŋani pazi. Ve naghamgham ariaaŋ pazi naghe le tighur murizi pa Yesu, ve tisik saveeŋ saghati pani, o poia. Yau ateg yavyav pazi kat. Tauvene nalala nugh nugh ta malau we paam. Leso nakis tamtamon toozi tau tighur ila to Yesu na, ve nagham ŋgar raraate mon pazi.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Paulus iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Tauta saawe ee, nagham tapirig ila to yes daaba to watooŋrau, ve timbaaŋ ghau nala nugh Damaskus, leso nagham ŋgar raraate mon izi sewe.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 “Nalaagh taghon eez nala le aaz anunu izalam imin zegmatuugh. Ra mbonari tiina kat igheen sambam ve izilam le isul livutin ghau, ve yes tau tilaagh tomani ghau na paam. Mbonari tawe, tapiri iliiv aaz maata.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Yei nisov nitap nizi taan, ve nalooŋ ŋeer ee aliiŋa. Isaav payau ila saveeŋ Hibru ighe: ‘Saul, Saul, puughu mindai ta yo unoknok ghuruuŋ pataŋani payau. Ŋgar tsio tau uzorzoor ghau ne, tauta ivaghamunia taum. Yo umin bapolo tau isosor pa eez ve tiŋgal ziige pa ai maata, leso tipaduduuŋa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Tauvene yau naghasoni naghe: ‘Tiina, yo sei?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Uburig uyooz. Yau navot tsio to naghur ghom umin uraata tsiau. Gabua tau aazne ughita, tomania gabua siriv tau murei pale navoti zi payo na, yo aat uvoti zi pa tamtamon, leso upariaaŋ zi to tighur ilam tsiau.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Isaav ighe yes Yuda ve yes tau Yuda mako na titoova to tivaghamun ghom, yau pale napas ghom uvot pa nimazi ve naŋgin ghom. Yau aat nambaaŋ ghom pa yes tau Yuda mako na.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ve yo aat upaghazoŋai ŋgar toozi payau. Leso titoor ŋgar toozi, ve tighur murizi pa Sadan tapiri ve ŋgar sasaghati to ndoroom, ve tiŋarui Maaron ve ghazooŋa tooni. Ighe tigham tauvene, ene aat nareu sosor toozi ilale. Ve saawe tau Maaron irei gabua popoia pa tamtamon tooni patabuyaaŋa, ene pale yes lezi abuzi paam. Pasaa, tighur ilam tsiau ve timin i le wa.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “O kinik Agripa, gabua tau yau naghita, ene ilaagh sambam ve izilam. Tauvene irau nazoora mako.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tauta navotia saveeŋa izi nugh Damaskus imin maata, ra navotia izi Yerusalem, ve irau taan sirivu to Yudea. Murei, ra navotia pa yes tau Yuda mako na paam. Yau nasavsaav pa tamtamon naghe tipul ŋgar toozi sasaghati isov ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron, ve titaghon ŋgar poia. Leso titotoi tauzi tighe yes titoor ŋgar toozi wa.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Puughu tane ta yes Yuda tikis ghau iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tighe tirav ghau namaat.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Eemon muuŋ ve ilam, Maaron iuluul ghau. Tauta aazne, naleep matag yaryaare, ve nayooz ila naghomim. Yau napariaaŋ Yesu saveeŋ tooni ila tamtamon tisov matazi, leso nagham zi tighur ila to Yesu. Yes tau lezi ezazi mako, ve yes tau ezazi tintiina na paam. Ve saveeŋ tau nasasavia ne, paaghu mako. Gabua tau muuŋ Mose ve yes propet tisavia tighe murei pale ivot, tauta nasavia.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mesia aat iyamaan yavyavuuŋ ve imaat, ve iburig pa mateegh imin maata. Mako ivotia ghazooŋa to Maaron pa tamtamon. Yes Israela, ve nugh nugh tau Yuda mako na paam.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulus ipasov saveeŋ tooni soone, ve Festus isaav pani toman aliiŋa tiina ighe: “Paulus, ŋgar tsio ikaukau! Tipaduduuŋ katin ghom pa ŋgar naol, tauta dabam ivaghamgham!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Eemon Paulus iyol aliiŋa ighe: “Tiina tsiau Festus, dabag ivaghamgham mako. Yau nasavia saveeŋ onoon mon tomania ŋgar.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Gabua tau nasavi zi ne, kinik Agripa iwataghiir zi wa. Eta iyooŋ pa maata ma taliiŋa mako. Pasaa, gabua tane ŋgozaaŋ mako. Tauta naroi mako, ve nasaav ghazooŋa pani.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O kinik Agripa, yo ughur ila saveeŋ to yes propet, ma mako? Yau nawatagh naghe yo ughur ila.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kinik Agripa iyol aliiŋa ighe: “Wai Paulus, ene mindai? Ughe rekia mon ugham ghau namin Krisi le ta aazne?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus isaav pani: “Ighe aazne, ma saawe ite paam, ene poia mon. Ve yau naghe le Maaron igham ghom tomania tamtamon tisov tau aazne tiloŋlooŋ saveeŋ tsiau ne paam, atoor ŋgar tsiam ve ataghon ŋgar tau yau nataghoni, o poia. Eemon tikau aghemim ma nimamim pa sen, ve tighur gham aloŋ ala ruum to yavyavuuŋ imin yau sov.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ve Agripa isaav pa Festus ighe: “Izi le ŋeer tawe izoornugh ighe kinik tiina to Rom itiir saveeŋ tooni, tauta aat ila tooni. Imin mako, kanaŋ tapuli ila.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.