Atos 26

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauvene kinik Agripa isaav pa Paulus ighe: “Aiyo, yo anam usavia saveeŋ tsio.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Ŋgar tsiau ve gabuag tau kukuag ve ilam aazne, ene Yuda tisov tiwataghi. Ŋgar tau naghamu izi taug nugh tsiau Tarsus, ve izi Yerusalem paam na, yes tikankaan pani mako.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yes Yuda tiwatagh katin ghau. Muuŋ ve ilam, yau ŋeer tutuuŋa ee. Lupuuŋ tsiei, nizuari ghei kat nighe le nitaghon duduŋai tutuuŋ tisov to Maaron. Besooŋ tsiei, ene niliiv Yuda tisov. Isaav ighe zetagŋa tane lolozi pa uleeŋ ghau, ene tauzi irau tipariaaŋ saveeŋ tsiau tane.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron tomania timbumaiŋa, yau naghurghur matag pa saawe to anooŋa tooni ivot. Tauta aazne, tipayooz ghau pa savsaveeŋ ta sene.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Yei Yuda rumei tsiei saŋavul ve ru nighurghur matamai pa saveeŋ mbuaaŋ tawe, ve suŋuuŋ tsiei iŋaŋarui Maaron irau mboŋ mataaz to igham anooŋa tooni ivot. O kinik, yau paam naghur matag pa saveeŋ mbuaaŋ tana, tauta yes Yuda tiŋgal saveeŋ naol payau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Puughu mindai ta yam siriv aghita aghe Maaron irau ipaburigin yes mateegha mako?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muuŋ, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe yau aat nataghon ŋgar maata maata to navaghamunia Yesu to Nasaret eeza, ve natatan saveeŋ tooni.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yau nagham tapirig ila to yes daaba to watooŋrau, ve nagham tauvene izi Yerusalem imin maata. Nakis Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa katini, ve naghur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Ve saawe tau yes daaba timbu saveeŋ pa ravuuŋ zi timatmaat, yau paam nayok pa ŋgar toozi, ve naghe ene poia to tirav zi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Monmon, yau nalaghlaagh irau yes Yuda rumei toozi, ve naghurghur pataŋani pazi. Ve naghamgham ariaaŋ pazi naghe le tighur murizi pa Yesu, ve tisik saveeŋ saghati pani, o poia. Yau ateg yavyav pazi kat. Tauvene nalala nugh nugh ta malau we paam. Leso nakis tamtamon toozi tau tighur ila to Yesu na, ve nagham ŋgar raraate mon pazi.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Tauta saawe ee, nagham tapirig ila to yes daaba to watooŋrau, ve timbaaŋ ghau nala nugh Damaskus, leso nagham ŋgar raraate mon izi sewe.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 “Nalaagh taghon eez nala le aaz anunu izalam imin zegmatuugh. Ra mbonari tiina kat igheen sambam ve izilam le isul livutin ghau, ve yes tau tilaagh tomani ghau na paam. Mbonari tawe, tapiri iliiv aaz maata.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Yei nisov nitap nizi taan, ve nalooŋ ŋeer ee aliiŋa. Isaav payau ila saveeŋ Hibru ighe: ‘Saul, Saul, puughu mindai ta yo unoknok ghuruuŋ pataŋani payau. Ŋgar tsio tau uzorzoor ghau ne, tauta ivaghamunia taum. Yo umin bapolo tau isosor pa eez ve tiŋgal ziige pa ai maata, leso tipaduduuŋa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Tauvene yau naghasoni naghe: ‘Tiina, yo sei?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Uburig uyooz. Yau navot tsio to naghur ghom umin uraata tsiau. Gabua tau aazne ughita, tomania gabua siriv tau murei pale navoti zi payo na, yo aat uvoti zi pa tamtamon, leso upariaaŋ zi to tighur ilam tsiau.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Isaav ighe yes Yuda ve yes tau Yuda mako na titoova to tivaghamun ghom, yau pale napas ghom uvot pa nimazi ve naŋgin ghom. Yau aat nambaaŋ ghom pa yes tau Yuda mako na.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ve yo aat upaghazoŋai ŋgar toozi payau. Leso titoor ŋgar toozi, ve tighur murizi pa Sadan tapiri ve ŋgar sasaghati to ndoroom, ve tiŋarui Maaron ve ghazooŋa tooni. Ighe tigham tauvene, ene aat nareu sosor toozi ilale. Ve saawe tau Maaron irei gabua popoia pa tamtamon tooni patabuyaaŋa, ene pale yes lezi abuzi paam. Pasaa, tighur ilam tsiau ve timin i le wa.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “O kinik Agripa, gabua tau yau naghita, ene ilaagh sambam ve izilam. Tauvene irau nazoora mako.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tauta navotia saveeŋa izi nugh Damaskus imin maata, ra navotia izi Yerusalem, ve irau taan sirivu to Yudea. Murei, ra navotia pa yes tau Yuda mako na paam. Yau nasavsaav pa tamtamon naghe tipul ŋgar toozi sasaghati isov ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron, ve titaghon ŋgar poia. Leso titotoi tauzi tighe yes titoor ŋgar toozi wa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Puughu tane ta yes Yuda tikis ghau iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tighe tirav ghau namaat.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Eemon muuŋ ve ilam, Maaron iuluul ghau. Tauta aazne, naleep matag yaryaare, ve nayooz ila naghomim. Yau napariaaŋ Yesu saveeŋ tooni ila tamtamon tisov matazi, leso nagham zi tighur ila to Yesu. Yes tau lezi ezazi mako, ve yes tau ezazi tintiina na paam. Ve saveeŋ tau nasasavia ne, paaghu mako. Gabua tau muuŋ Mose ve yes propet tisavia tighe murei pale ivot, tauta nasavia.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Mesia aat iyamaan yavyavuuŋ ve imaat, ve iburig pa mateegh imin maata. Mako ivotia ghazooŋa to Maaron pa tamtamon. Yes Israela, ve nugh nugh tau Yuda mako na paam.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus ipasov saveeŋ tooni soone, ve Festus isaav pani toman aliiŋa tiina ighe: “Paulus, ŋgar tsio ikaukau! Tipaduduuŋ katin ghom pa ŋgar naol, tauta dabam ivaghamgham!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Eemon Paulus iyol aliiŋa ighe: “Tiina tsiau Festus, dabag ivaghamgham mako. Yau nasavia saveeŋ onoon mon tomania ŋgar.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Gabua tau nasavi zi ne, kinik Agripa iwataghiir zi wa. Eta iyooŋ pa maata ma taliiŋa mako. Pasaa, gabua tane ŋgozaaŋ mako. Tauta naroi mako, ve nasaav ghazooŋa pani.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 O kinik Agripa, yo ughur ila saveeŋ to yes propet, ma mako? Yau nawatagh naghe yo ughur ila.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kinik Agripa iyol aliiŋa ighe: “Wai Paulus, ene mindai? Ughe rekia mon ugham ghau namin Krisi le ta aazne?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulus isaav pani: “Ighe aazne, ma saawe ite paam, ene poia mon. Ve yau naghe le Maaron igham ghom tomania tamtamon tisov tau aazne tiloŋlooŋ saveeŋ tsiau ne paam, atoor ŋgar tsiam ve ataghon ŋgar tau yau nataghoni, o poia. Eemon tikau aghemim ma nimamim pa sen, ve tighur gham aloŋ ala ruum to yavyavuuŋ imin yau sov.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ve Agripa isaav pa Festus ighe: “Izi le ŋeer tawe izoornugh ighe kinik tiina to Rom itiir saveeŋ tooni, tauta aat ila tooni. Imin mako, kanaŋ tapuli ila.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.