Atos 24

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mboŋ liim ilam ila, ra Ananias tau daaba to watooŋrau, yesŋa ŋginiiŋa siriv to yes Yuda tizila pa Sisarea tighe tipayooz Paulus ila gavana Feliks naagho. Ŋeer ŋgara ee tau iwatagh katin tutuuŋ to Rom na, ilaagh tomani zi paam, leso igham avozi ve iuul zi pa savsaveeŋ. Eeza Tertulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Eemon irau naseeŋ saveeŋ tsiau malau geeg mako. Pale umbuzir pa aliŋag. Yo ŋeer poiam. Tauvene naghason ghom: Irau ulooŋ saveeŋ tsiei tuuku tane?
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Yei nighita ŋeer tane nighe ŋgar tooni poia mako. I imin moroghooŋ saghati. Pasaa, i ipapaburigin parzoraaŋ ve malmal tintiina ila yes Yuda sosozi irau taan naol isov. Yo uwatagh: Yes tau titaghon Yesu to Nasaret na, tipet tauzi tila soghan pa yes Yuda ve tipaburigin lupuuŋ paaghu wa. Tauta yes eval tirere pazi. Ve ŋeer tane, i imuŋmuuŋ pa lupuuŋ toozi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ve itoova to ivaghamunia Rumei Tiina paam, leso ighamu isaghat ila Maaron maata. Tauta nikisi. Yei nighe taumai nipayooze, ve nitiir saveeŋ tooni itaghon tutuuŋ tsiei.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Eemon Lisius tau iŋgin zaaba tisov to Yerusalem na, ilam ireu ghei, ve isandi ila nimamai, ve iŋguaaza ila. Ra isaav payei ighe nilam nighit ghom, ve nisaav ghazooŋa payo pa sosor tooni.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Tauvene poia to taum ughason poghania ŋeer tane pa saveeŋ tooni. Leso ughilaal ughe saveeŋ isov tau yei nisavia pa sosor tooni ne, ene onoon mon.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus isavia saveeŋ tane le isov, ra Yuda siriv anazi tiburig ve tipariaaŋ saveeŋ tooni tighe saveeŋ isov tau i isavia na, ene onoon mon.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ra Feliks itotoi ila pa Paulus, leso aana isaav. Tauvene Paulus ipaburigin saveeŋ tooni ighe:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Saveeŋ tane, pataŋani mako. Isaav ighe yo ughason tamtamon pani, ene pale tisaav payo tauvene: Wariiz mon, mboŋ saŋavul ve ru tau ila wa, yau nazala pa Yerusalem pa suŋuuŋ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Yeiru tamtamon eta niparzoor iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo mako. Ve napazaagh tamtamon pa gabua eta iloŋ ila yes Yuda rumei toozi, ma ila nugh tiina loolo, ene mako paam. Yes tau aazne tiŋgal saveeŋ payau ne, toozi eta ighit ghau nagham tauvene ne mako.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tauvene saveeŋ ŋgaliiŋ toozi tau iŋarui ghau ne, ene tauzi tisaav. Ve lezi gabua eta tau ipalot saveeŋ toozi ve itotoia ighe ene onoon ne mako. Tisaav sorok.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Eemon saveeŋ toozi ziiri ee, ene yau nayok pani. Yau nasaav ghazooŋa payo: Yau nabesbees pa Maaron to timbumaiŋa itaghon eez to Krisi tau yes tirere pani na. Eemon ŋgar isov tau itaghon tutuuŋ to Mose, tomania saveeŋ isov tau igheen ila rau to yes propet, ene yau naghur ila.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Yeŋa yes zeran tane, ŋgar tsiei eemon. Pasaa, nisov nighur matamai pa saawe tau Maaron pale ipaburigin yes mateegha. Yes zeran duduŋazi, ve yes sasaghatizi paam.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tauta saawe isov, yau nazuari ghau naghe le lolog tomania ŋgar tsiau isov iŋgalaaŋ mon ila Maaron maata, ve tamtamon matazi paam.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Yau nala naleep irau nugh nugh ndaman siriv wa. Tauta namuul nalam taug nugh tsiau, leso naghita tamtamon tsiau ve naghur uleeŋ siriv pa yes mbolaaŋa. Ve naghe nagham watooŋrau siriv pa Maaron paam.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Yau naghe nagham uratoi gabua tana, tauta naloŋ nala sirsiir to Rumei Tiina loolo. Saawe tau tighit ghau izi sewe, yau nagharaat taug gha naŋgalaaŋ ila Maaron maata wa. Ve eval tileep tomani ghau mako, ve napaburigin oroor mako.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Eemon Yuda siriv tau tileep taan sirivu to Asia ve tilam na, tighit ghau ve tipaburigin pataŋani tane. Tauta isaav ighe zeran tawe tighita tighe yau nagham sosor eta, o poia pa tauzi tilam tiyooz ila yo naghom, ve tisavia payo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ve isaav ighe mako, ene yes tau yeŋa niyozyooz ne, tauzi irau tisaav ghazooŋa payo. Saawe tau tipayooz ghau pa savsaveeŋ ila daaba to yes Yuda lupuuŋ toozi na, tindeeŋ saa sosor kat tau yau naghamu ne?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Aat saveeŋ tsiau ziiri ee, ta ireu lolozi. Saawe tau nayozyooz ila sosozi, naboob naghe: ‘Yau naghur matag pa burigiiŋ to yes mateegha, tauta aazne tipayooz ghau pa savsaveeŋ ila naghomim!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks, i ighazooŋ kat pa ŋgar to yes tau titaghon eez to Yesu. Tauvene Paulus isavsaav le isov, ra Feliks irav motin saveeŋ toozi ighe: “Poia. Saveeŋ aat imuul tauvene, ve tasaŋan Lisius tau daaba to yes zaaba to Yerusalem na. Tauu izilam, o nagabiiz saveeŋ tsiam, ve nagharaata.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ra isaav pa daaba to yes zaaba ighe ighur Paulus iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ, ve iŋgin poghania. Eemon ighur pataŋani pani sov, ve ipuli ilaagh ve ileep sorok ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Ve isaav ighe Paulus zeetŋa tilam to tiuule pa le aniiŋ ma gabua siriv, na iŋgalsekin zi sov.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Mboŋ siriv ilam ila, ra Feliks yesuru azaawa Drusila tilam. Drusila, i Yuda tinazi. Feliks imbaaŋ ila pa Paulus ighe ilam ve yesŋa tisavsaav. Paulus ilam ivot toozi, ve aavo ila pa eez to taghur ila to Yesu Krisi, ve yesuru tiloŋlooŋa.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus ipaghazoŋai Feliks pa ŋgar duduuŋa, ŋgar to ŋginiiŋ tauun poi, ve gabizooŋ ve ghuruuŋ atuya tau pale Mboŋ Murei ivot. Feliks ilooŋ saveeŋ tana le iroi. Tauvene irav motin saveeŋ ighe: “Poia. Imuul ta sene. Umuul ula, ve naghita saawe poia eta, o nambaaŋ payo umuul ulam, ve tavasavo ghiit muul.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Feliks ighur maata ighe Paulus igham le maet siriv imin gholiiŋni, leso ipuli ila. Tauvene saawe naol imbaŋmbaaŋ pani ilamlam, ve yesuru tisavsaav.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ndaman ru isov, ra Feliks isov pa uraat, ve Porsius Festus igham niia. Feliks ighe igham yes Yuda lolozi poia pani, tauvene ipul Paulus ileep iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.