Atos 21
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yeŋa yes ŋginiiŋa to Epesus nivataki nimamai le isov, ra nizaa waaŋ. Tiravia lai izala, ve niraav duduuŋ nila sisi Kos. Mboŋ le nughizau, ra niraav muul nila pa sisi Rodos. Ra niraav muul nila, ve nilooŋ nugh Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite tau ighe imbut te ila ivool taan sirivu to Ponisia. Tauvene nizaa waaŋ tawe, ve niraav muul.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa sisi Saiprus. Igheen pa nimamai ŋas. Niravu imuul pa murimai, ve nighau duduuŋ pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ nugh Tiro. Pasaa, tighe tighur yauyauŋ siriv izi ta sewe.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nizi nileep ta sewe, ve nila nighita Yesu ziŋeera siriv to nugh tawe. Tauvene nila nileep tomani zi irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani tau pale ivot pa Paulus na, Avuvu Patabuyaaŋ ivotia pazi wa. Tauvene tighe tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sov. Eemon Paulus ilooŋ aliŋazi mako.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yeŋa nileep le saawe tau waaŋ ighe iraav muul, ra zeran tawe, tomania azuwazŋa ve natuzŋa tisov tighur ghei. Yeŋa nipul nughei, ve nizila peria nari, ra niput aghemai izala sausau paavo, ve nisuŋ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Nisuŋ le isov, ra nivataki nimamai, ve nizaa waaŋ, ve yes timuul tila pa nughei.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila nilooŋ nugh Tolemais. Yei nila nigig toŋvetaz siriv to Krisi tau tileep izi ta sewe, ve nileep tomani zi pa mboŋ eemon.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nughizau, ra nipul zi, ve niraav muul nila nilooŋ nugh Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. I ŋeer to votiaaŋ vaaru poia pa yes tau tighur ila to Krisi mako. Zeran liim ve ru tau muuŋ tighur zi to tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat siriv na, i toozi ee.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 I natlivaŋa paaŋ tau tivai soone. Maaron irei tapiri pazi ve tivovotia aliiŋa pa tamtamon imin propet.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yei nileep izi nugh Sisarea mboŋ siriv, ra ŋeer ee ileep Yudea ve izilam, eeza Agabus. I paam ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ilam peria tsiei, ra ipool puus to Paulus pa ŋgaali, ve ighamu gha ikau i tauu niima ma aaghe pani, ve isaav ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ isaav tauvene: Ŋgar raraate mon pale ivot pa puus tane tauŋa. Pasaa, yes Yuda tau tileep Yerusalem we pale tikau niima ma aaghe, ve tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Yei nilooŋ saveeŋ tooni le yeŋa zeetmaiŋa to nugh tawe lolomai ipataŋan ve nitaŋ rarai Paulus nighe izala Yerusalem sov.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Eemon i isaav payei ighe: “Taŋiiz tsiam tane, gabua mindai? Aghe agham ghau lolog isaghatin gham, leso natoor ŋgar tsiau, ve nazi naleep? Ene aat mako. Yau nasaŋan mon pa badooŋ pataŋani. Isaav ighe nala Yerusalem ve tikau nimag ma agheg, tikau ghau lak! Ve isaav ighe tirav ghau namaat izi ta sewe ve mateegh tsiau ipait Tiina toit Yesu eeza, ene poia. Tirav ghau lak.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yei nisaav ariaaŋ pani, eemon ilooŋ ghei mako. Pasaa, ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe ila. Tauvene nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighe: “Poia, gabua aat ivot itaghon Tiina toit loolo.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Murei ra, nigharaat gabua tsiei pa laghooŋ, ve niburig gha nizala pa Yerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yesu ziŋeera siriv to nugh Sisarea tilaagh tomani ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nileep tomania. Nason, i to sisi Saiprus. Yesu ziŋeera tau titaghoni imin maata na, i toozi ee.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Saawe tau nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolozi poia.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nileep mboŋ le nughizau, ra yeŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisov to lupuuŋ to Krisi tilam tileep tomani ghei paam.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paulus igham aaz poia pazi, ra ipaes pa gabua naol isov tau Maaron igham zi tivot ila i niima, saawe tau igham uraat pa yes tau Yuda mako na.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, le tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Ra tisaav pani tighe: “Toghamai, paesiiŋ tsio poia. Eemon ughita. Yes Yuda eval le eval kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisov tizuari zi tighe le titaghon duduŋai tutuuŋ to Mose.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Varum ilam gha tilooŋa wa. Pasaa, zeran siriv tikau saveeŋ tsio tighe yes Yuda tau tileep ila yes tau Yuda mako na sosozi, yo usavsaav pazi ughe tighur murizi pa tutuuŋ to Mose. Ve uŋgalsekin zi pa ravuuŋ natuzŋa warozi, ve ughe titaghon iit Yuda gabuaan muul sov.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Tauvene pale tagham mindai, leso tarav motin saveeŋ toozi tawe? Pasaa, tamtamon aat tilooŋ varum tighe yo ulam wa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 “Tauvene, yo aat utaghon saveeŋ tsiei tane. Tamtamon tsiei paaŋ tilepleep. Yes timbu saveeŋ tomania Maaron wa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ugham zi, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron maata. Mako uul zi, ve ughol lezi gabua siriv, leso tigham watooŋrau pani, ve tiin dabazi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Ve nugh nugh tau Yuda mako ve tighur ila to Tiina toit na, yei niyambaar rau ila pazi wa. Rau tawe, nipaesia saveeŋ tau lupuuŋ toit imbua na. Nighe: Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani na, tighani sov. Ve tighun ŋgai siiŋi sov. Ve gabua tau ighe tipuleel luua gha imaat, ene paam tighani sov. Ve tighur boog sov.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tileep mboŋ le nughizau, ra Paulus igham zeran paaŋ tawe, ve yesŋa tila tipaburigin uraat to gharatooŋ tauzi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata. I iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ila ighita yes zeran to watooŋrau, ve isavtarai zi pa saawe sindei tau pale tipasov uraat to gharatooŋ tauzi, ve tigham watooŋrau toz toz.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Uraat to gharatooŋ tauzi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata, ene ikis zi irau mboŋ liim ve ru. Saawe tana igharau ighe isov, ve Yuda siriv tau tileep Asia ve tilam Yerusalem na, tighita Paulus ilepleep iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. Tauvene tila tikisi, ve tipazaagh eval tiina to tighur koi pani.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Tiboboob tighe: “Ai, yam zeran to Israel, alam auul ghei! Ŋeer tauta ene. I tane ta aloŋlooŋ vaaru tighe ilaghlaagh irau nugh nugh, ve ivovotia saveeŋ pa tamtamon tisov, leso tivelegh ghiit tomania tutuuŋ toit, ve Rumei Patabuyaaŋ tane paam. Ve aazne, i igham sosor tiina ite muul. Pasaa, igherev Grika siriv tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo. Tauta tivaghamunia nugh patabuyaaŋ tane gha isaghat ila Maaron maata wa.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Yes tisaav tauvene pasaa, muuŋ tighita Tropimus to nugh Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh ila Yerusalem loolo. Tauvene tigham ŋgar sorok tighe Paulus ighamu gha yesuru tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tamtamon tilooŋ saveeŋ toozi tawe, le yes Yerusalema tisov tiburig, tiparlanlaan tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tikis Paulus gha tisasaara tivot tila pa muuri. Ra rekia mon tipoon ataman to rumei ila ivool.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tizuari zi tighe le tiravu imaat. Eemon saveeŋ ilaan ila igham daaba tau iŋgin zaaba tisov to Rom tau tilepleep Yerusalem na tighe: “Yes Yerusalema tisov tileep ila malmal tiina loolo!”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tauvene daaba tawe rekia mon iyau zaaba siriv tomania daaba toozi, ve tilaan tizila pa nugh tau malmal iburig pani na. Yes Yuda tiravrav Paulus le tighita daaba tana tomania zaaba tooni tilam peria, ra tipuli.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Daaba tana ilam ivot toozi, ve isaav pa zaaba tooni gha tikis Paulus, ve tikau niima pa sen ru. Ra ighason yes Yuda ighe: “Ene sei? I igham saa sosor ta yam aravu ne?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Eval tiina tau tilepleep ve tiboboob na, tisasavia saveeŋ maata ite ite. Tauvene daaba tana irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tana puughu mako. Pasaa, oroor tiina matini. Tauvene isaav ila pa yes zaaba tooni ighe tiŋguaaz Paulus iloŋ ila ruum toozi loolo.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Yes zaaba tigham Paulus gha tila ndeet puughu, ra tisuru izaa tibaado. Pasaa, tighita tighe eval tiina tiyaryaaŋ tighe le tirav Paulus imaat.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Eval tiina titaghon zi tila, ve tiboboob tighe: “Ileep sov. Aravu imaat!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Yes zaaba tigham Paulus tighe tiloŋ tila pa ruum toozi loolo, ve Paulus isaav ila pa daaba toozi ighe: “Mindai, irau nasavsaav tomani ghom rig?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Yau naghe pa yo Isip tamazi tau wariiz mon ipazaagh tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) gha tigham malmal tiina, ve igherev zi tila nugh ŋginaaŋa. Yes zeran popoiazi mako. Tiyoŋyooŋ ila eval tiina lolozi ve tiravrav tamtamon pa mbuzaagh.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paulus isaav pani ighe: “Mako, yau Yuda. Nugh tsiau puughu, ene Tarsus tau nugh tiina ee to Silisia na. Yau naghe naghason ghom. Irau uyok payau ve nasavsaav rig pa eval tiina tawe?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Daaba tana iyok pani, tauvene Paulus iburig iyooz izala ndeet, ve itatan niima pazi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ tooni. Eval tiina tighita le tineneeŋ. Ra Paulus ipaburigin saveeŋ tooni ila tauzi aliŋazi Hibru.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.