Atos 21
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Yeŋa yes ŋginiiŋa to Epesus nivataki nimamai le isov, ra nizaa waaŋ. Tiravia lai izala, ve niraav duduuŋ nila sisi Kos. Mboŋ le nughizau, ra niraav muul nila pa sisi Rodos. Ra niraav muul nila, ve nilooŋ nugh Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite tau ighe imbut te ila ivool taan sirivu to Ponisia. Tauvene nizaa waaŋ tawe, ve niraav muul.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa sisi Saiprus. Igheen pa nimamai ŋas. Niravu imuul pa murimai, ve nighau duduuŋ pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ nugh Tiro. Pasaa, tighe tighur yauyauŋ siriv izi ta sewe.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nizi nileep ta sewe, ve nila nighita Yesu ziŋeera siriv to nugh tawe. Tauvene nila nileep tomani zi irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani tau pale ivot pa Paulus na, Avuvu Patabuyaaŋ ivotia pazi wa. Tauvene tighe tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sov. Eemon Paulus ilooŋ aliŋazi mako.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yeŋa nileep le saawe tau waaŋ ighe iraav muul, ra zeran tawe, tomania azuwazŋa ve natuzŋa tisov tighur ghei. Yeŋa nipul nughei, ve nizila peria nari, ra niput aghemai izala sausau paavo, ve nisuŋ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nisuŋ le isov, ra nivataki nimamai, ve nizaa waaŋ, ve yes timuul tila pa nughei.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila nilooŋ nugh Tolemais. Yei nila nigig toŋvetaz siriv to Krisi tau tileep izi ta sewe, ve nileep tomani zi pa mboŋ eemon.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Nughizau, ra nipul zi, ve niraav muul nila nilooŋ nugh Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. I ŋeer to votiaaŋ vaaru poia pa yes tau tighur ila to Krisi mako. Zeran liim ve ru tau muuŋ tighur zi to tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat siriv na, i toozi ee.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 I natlivaŋa paaŋ tau tivai soone. Maaron irei tapiri pazi ve tivovotia aliiŋa pa tamtamon imin propet.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yei nileep izi nugh Sisarea mboŋ siriv, ra ŋeer ee ileep Yudea ve izilam, eeza Agabus. I paam ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ilam peria tsiei, ra ipool puus to Paulus pa ŋgaali, ve ighamu gha ikau i tauu niima ma aaghe pani, ve isaav ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ isaav tauvene: Ŋgar raraate mon pale ivot pa puus tane tauŋa. Pasaa, yes Yuda tau tileep Yerusalem we pale tikau niima ma aaghe, ve tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yei nilooŋ saveeŋ tooni le yeŋa zeetmaiŋa to nugh tawe lolomai ipataŋan ve nitaŋ rarai Paulus nighe izala Yerusalem sov.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Eemon i isaav payei ighe: “Taŋiiz tsiam tane, gabua mindai? Aghe agham ghau lolog isaghatin gham, leso natoor ŋgar tsiau, ve nazi naleep? Ene aat mako. Yau nasaŋan mon pa badooŋ pataŋani. Isaav ighe nala Yerusalem ve tikau nimag ma agheg, tikau ghau lak! Ve isaav ighe tirav ghau namaat izi ta sewe ve mateegh tsiau ipait Tiina toit Yesu eeza, ene poia. Tirav ghau lak.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yei nisaav ariaaŋ pani, eemon ilooŋ ghei mako. Pasaa, ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe ila. Tauvene nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighe: “Poia, gabua aat ivot itaghon Tiina toit loolo.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Murei ra, nigharaat gabua tsiei pa laghooŋ, ve niburig gha nizala pa Yerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Yesu ziŋeera siriv to nugh Sisarea tilaagh tomani ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nileep tomania. Nason, i to sisi Saiprus. Yesu ziŋeera tau titaghoni imin maata na, i toozi ee.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Saawe tau nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolozi poia.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Nileep mboŋ le nughizau, ra yeŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisov to lupuuŋ to Krisi tilam tileep tomani ghei paam.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulus igham aaz poia pazi, ra ipaes pa gabua naol isov tau Maaron igham zi tivot ila i niima, saawe tau igham uraat pa yes tau Yuda mako na.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, le tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Ra tisaav pani tighe: “Toghamai, paesiiŋ tsio poia. Eemon ughita. Yes Yuda eval le eval kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisov tizuari zi tighe le titaghon duduŋai tutuuŋ to Mose.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Varum ilam gha tilooŋa wa. Pasaa, zeran siriv tikau saveeŋ tsio tighe yes Yuda tau tileep ila yes tau Yuda mako na sosozi, yo usavsaav pazi ughe tighur murizi pa tutuuŋ to Mose. Ve uŋgalsekin zi pa ravuuŋ natuzŋa warozi, ve ughe titaghon iit Yuda gabuaan muul sov.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tauvene pale tagham mindai, leso tarav motin saveeŋ toozi tawe? Pasaa, tamtamon aat tilooŋ varum tighe yo ulam wa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Tauvene, yo aat utaghon saveeŋ tsiei tane. Tamtamon tsiei paaŋ tilepleep. Yes timbu saveeŋ tomania Maaron wa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ugham zi, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron maata. Mako uul zi, ve ughol lezi gabua siriv, leso tigham watooŋrau pani, ve tiin dabazi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Ve nugh nugh tau Yuda mako ve tighur ila to Tiina toit na, yei niyambaar rau ila pazi wa. Rau tawe, nipaesia saveeŋ tau lupuuŋ toit imbua na. Nighe: Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani na, tighani sov. Ve tighun ŋgai siiŋi sov. Ve gabua tau ighe tipuleel luua gha imaat, ene paam tighani sov. Ve tighur boog sov.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tileep mboŋ le nughizau, ra Paulus igham zeran paaŋ tawe, ve yesŋa tila tipaburigin uraat to gharatooŋ tauzi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata. I iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ila ighita yes zeran to watooŋrau, ve isavtarai zi pa saawe sindei tau pale tipasov uraat to gharatooŋ tauzi, ve tigham watooŋrau toz toz.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Uraat to gharatooŋ tauzi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata, ene ikis zi irau mboŋ liim ve ru. Saawe tana igharau ighe isov, ve Yuda siriv tau tileep Asia ve tilam Yerusalem na, tighita Paulus ilepleep iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. Tauvene tila tikisi, ve tipazaagh eval tiina to tighur koi pani.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Tiboboob tighe: “Ai, yam zeran to Israel, alam auul ghei! Ŋeer tauta ene. I tane ta aloŋlooŋ vaaru tighe ilaghlaagh irau nugh nugh, ve ivovotia saveeŋ pa tamtamon tisov, leso tivelegh ghiit tomania tutuuŋ toit, ve Rumei Patabuyaaŋ tane paam. Ve aazne, i igham sosor tiina ite muul. Pasaa, igherev Grika siriv tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo. Tauta tivaghamunia nugh patabuyaaŋ tane gha isaghat ila Maaron maata wa.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Yes tisaav tauvene pasaa, muuŋ tighita Tropimus to nugh Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh ila Yerusalem loolo. Tauvene tigham ŋgar sorok tighe Paulus ighamu gha yesuru tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tamtamon tilooŋ saveeŋ toozi tawe, le yes Yerusalema tisov tiburig, tiparlanlaan tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tikis Paulus gha tisasaara tivot tila pa muuri. Ra rekia mon tipoon ataman to rumei ila ivool.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tizuari zi tighe le tiravu imaat. Eemon saveeŋ ilaan ila igham daaba tau iŋgin zaaba tisov to Rom tau tilepleep Yerusalem na tighe: “Yes Yerusalema tisov tileep ila malmal tiina loolo!”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tauvene daaba tawe rekia mon iyau zaaba siriv tomania daaba toozi, ve tilaan tizila pa nugh tau malmal iburig pani na. Yes Yuda tiravrav Paulus le tighita daaba tana tomania zaaba tooni tilam peria, ra tipuli.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Daaba tana ilam ivot toozi, ve isaav pa zaaba tooni gha tikis Paulus, ve tikau niima pa sen ru. Ra ighason yes Yuda ighe: “Ene sei? I igham saa sosor ta yam aravu ne?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Eval tiina tau tilepleep ve tiboboob na, tisasavia saveeŋ maata ite ite. Tauvene daaba tana irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tana puughu mako. Pasaa, oroor tiina matini. Tauvene isaav ila pa yes zaaba tooni ighe tiŋguaaz Paulus iloŋ ila ruum toozi loolo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Yes zaaba tigham Paulus gha tila ndeet puughu, ra tisuru izaa tibaado. Pasaa, tighita tighe eval tiina tiyaryaaŋ tighe le tirav Paulus imaat.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Eval tiina titaghon zi tila, ve tiboboob tighe: “Ileep sov. Aravu imaat!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Yes zaaba tigham Paulus tighe tiloŋ tila pa ruum toozi loolo, ve Paulus isaav ila pa daaba toozi ighe: “Mindai, irau nasavsaav tomani ghom rig?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Yau naghe pa yo Isip tamazi tau wariiz mon ipazaagh tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) gha tigham malmal tiina, ve igherev zi tila nugh ŋginaaŋa. Yes zeran popoiazi mako. Tiyoŋyooŋ ila eval tiina lolozi ve tiravrav tamtamon pa mbuzaagh.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulus isaav pani ighe: “Mako, yau Yuda. Nugh tsiau puughu, ene Tarsus tau nugh tiina ee to Silisia na. Yau naghe naghason ghom. Irau uyok payau ve nasavsaav rig pa eval tiina tawe?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Daaba tana iyok pani, tauvene Paulus iburig iyooz izala ndeet, ve itatan niima pazi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ tooni. Eval tiina tighita le tineneeŋ. Ra Paulus ipaburigin saveeŋ tooni ila tauzi aliŋazi Hibru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.