Atos 21
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Yeŋa yes ŋginiiŋa to Epesus nivataki nimamai le isov, ra nizaa waaŋ. Tiravia lai izala, ve niraav duduuŋ nila sisi Kos. Mboŋ le nughizau, ra niraav muul nila pa sisi Rodos. Ra niraav muul nila, ve nilooŋ nugh Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite tau ighe imbut te ila ivool taan sirivu to Ponisia. Tauvene nizaa waaŋ tawe, ve niraav muul.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa sisi Saiprus. Igheen pa nimamai ŋas. Niravu imuul pa murimai, ve nighau duduuŋ pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ nugh Tiro. Pasaa, tighe tighur yauyauŋ siriv izi ta sewe.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nizi nileep ta sewe, ve nila nighita Yesu ziŋeera siriv to nugh tawe. Tauvene nila nileep tomani zi irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani tau pale ivot pa Paulus na, Avuvu Patabuyaaŋ ivotia pazi wa. Tauvene tighe tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sov. Eemon Paulus ilooŋ aliŋazi mako.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yeŋa nileep le saawe tau waaŋ ighe iraav muul, ra zeran tawe, tomania azuwazŋa ve natuzŋa tisov tighur ghei. Yeŋa nipul nughei, ve nizila peria nari, ra niput aghemai izala sausau paavo, ve nisuŋ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Nisuŋ le isov, ra nivataki nimamai, ve nizaa waaŋ, ve yes timuul tila pa nughei.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila nilooŋ nugh Tolemais. Yei nila nigig toŋvetaz siriv to Krisi tau tileep izi ta sewe, ve nileep tomani zi pa mboŋ eemon.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nughizau, ra nipul zi, ve niraav muul nila nilooŋ nugh Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. I ŋeer to votiaaŋ vaaru poia pa yes tau tighur ila to Krisi mako. Zeran liim ve ru tau muuŋ tighur zi to tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat siriv na, i toozi ee.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 I natlivaŋa paaŋ tau tivai soone. Maaron irei tapiri pazi ve tivovotia aliiŋa pa tamtamon imin propet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Yei nileep izi nugh Sisarea mboŋ siriv, ra ŋeer ee ileep Yudea ve izilam, eeza Agabus. I paam ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ilam peria tsiei, ra ipool puus to Paulus pa ŋgaali, ve ighamu gha ikau i tauu niima ma aaghe pani, ve isaav ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ isaav tauvene: Ŋgar raraate mon pale ivot pa puus tane tauŋa. Pasaa, yes Yuda tau tileep Yerusalem we pale tikau niima ma aaghe, ve tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Yei nilooŋ saveeŋ tooni le yeŋa zeetmaiŋa to nugh tawe lolomai ipataŋan ve nitaŋ rarai Paulus nighe izala Yerusalem sov.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eemon i isaav payei ighe: “Taŋiiz tsiam tane, gabua mindai? Aghe agham ghau lolog isaghatin gham, leso natoor ŋgar tsiau, ve nazi naleep? Ene aat mako. Yau nasaŋan mon pa badooŋ pataŋani. Isaav ighe nala Yerusalem ve tikau nimag ma agheg, tikau ghau lak! Ve isaav ighe tirav ghau namaat izi ta sewe ve mateegh tsiau ipait Tiina toit Yesu eeza, ene poia. Tirav ghau lak.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yei nisaav ariaaŋ pani, eemon ilooŋ ghei mako. Pasaa, ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe ila. Tauvene nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighe: “Poia, gabua aat ivot itaghon Tiina toit loolo.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Murei ra, nigharaat gabua tsiei pa laghooŋ, ve niburig gha nizala pa Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Yesu ziŋeera siriv to nugh Sisarea tilaagh tomani ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nileep tomania. Nason, i to sisi Saiprus. Yesu ziŋeera tau titaghoni imin maata na, i toozi ee.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Saawe tau nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolozi poia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nileep mboŋ le nughizau, ra yeŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisov to lupuuŋ to Krisi tilam tileep tomani ghei paam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus igham aaz poia pazi, ra ipaes pa gabua naol isov tau Maaron igham zi tivot ila i niima, saawe tau igham uraat pa yes tau Yuda mako na.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, le tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Ra tisaav pani tighe: “Toghamai, paesiiŋ tsio poia. Eemon ughita. Yes Yuda eval le eval kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisov tizuari zi tighe le titaghon duduŋai tutuuŋ to Mose.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Varum ilam gha tilooŋa wa. Pasaa, zeran siriv tikau saveeŋ tsio tighe yes Yuda tau tileep ila yes tau Yuda mako na sosozi, yo usavsaav pazi ughe tighur murizi pa tutuuŋ to Mose. Ve uŋgalsekin zi pa ravuuŋ natuzŋa warozi, ve ughe titaghon iit Yuda gabuaan muul sov.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tauvene pale tagham mindai, leso tarav motin saveeŋ toozi tawe? Pasaa, tamtamon aat tilooŋ varum tighe yo ulam wa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “Tauvene, yo aat utaghon saveeŋ tsiei tane. Tamtamon tsiei paaŋ tilepleep. Yes timbu saveeŋ tomania Maaron wa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ugham zi, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron maata. Mako uul zi, ve ughol lezi gabua siriv, leso tigham watooŋrau pani, ve tiin dabazi.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 “Ve nugh nugh tau Yuda mako ve tighur ila to Tiina toit na, yei niyambaar rau ila pazi wa. Rau tawe, nipaesia saveeŋ tau lupuuŋ toit imbua na. Nighe: Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani na, tighani sov. Ve tighun ŋgai siiŋi sov. Ve gabua tau ighe tipuleel luua gha imaat, ene paam tighani sov. Ve tighur boog sov.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tileep mboŋ le nughizau, ra Paulus igham zeran paaŋ tawe, ve yesŋa tila tipaburigin uraat to gharatooŋ tauzi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata. I iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ila ighita yes zeran to watooŋrau, ve isavtarai zi pa saawe sindei tau pale tipasov uraat to gharatooŋ tauzi, ve tigham watooŋrau toz toz.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Uraat to gharatooŋ tauzi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata, ene ikis zi irau mboŋ liim ve ru. Saawe tana igharau ighe isov, ve Yuda siriv tau tileep Asia ve tilam Yerusalem na, tighita Paulus ilepleep iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. Tauvene tila tikisi, ve tipazaagh eval tiina to tighur koi pani.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Tiboboob tighe: “Ai, yam zeran to Israel, alam auul ghei! Ŋeer tauta ene. I tane ta aloŋlooŋ vaaru tighe ilaghlaagh irau nugh nugh, ve ivovotia saveeŋ pa tamtamon tisov, leso tivelegh ghiit tomania tutuuŋ toit, ve Rumei Patabuyaaŋ tane paam. Ve aazne, i igham sosor tiina ite muul. Pasaa, igherev Grika siriv tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo. Tauta tivaghamunia nugh patabuyaaŋ tane gha isaghat ila Maaron maata wa.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Yes tisaav tauvene pasaa, muuŋ tighita Tropimus to nugh Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh ila Yerusalem loolo. Tauvene tigham ŋgar sorok tighe Paulus ighamu gha yesuru tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tamtamon tilooŋ saveeŋ toozi tawe, le yes Yerusalema tisov tiburig, tiparlanlaan tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve tikis Paulus gha tisasaara tivot tila pa muuri. Ra rekia mon tipoon ataman to rumei ila ivool.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tizuari zi tighe le tiravu imaat. Eemon saveeŋ ilaan ila igham daaba tau iŋgin zaaba tisov to Rom tau tilepleep Yerusalem na tighe: “Yes Yerusalema tisov tileep ila malmal tiina loolo!”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tauvene daaba tawe rekia mon iyau zaaba siriv tomania daaba toozi, ve tilaan tizila pa nugh tau malmal iburig pani na. Yes Yuda tiravrav Paulus le tighita daaba tana tomania zaaba tooni tilam peria, ra tipuli.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Daaba tana ilam ivot toozi, ve isaav pa zaaba tooni gha tikis Paulus, ve tikau niima pa sen ru. Ra ighason yes Yuda ighe: “Ene sei? I igham saa sosor ta yam aravu ne?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Eval tiina tau tilepleep ve tiboboob na, tisasavia saveeŋ maata ite ite. Tauvene daaba tana irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tana puughu mako. Pasaa, oroor tiina matini. Tauvene isaav ila pa yes zaaba tooni ighe tiŋguaaz Paulus iloŋ ila ruum toozi loolo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Yes zaaba tigham Paulus gha tila ndeet puughu, ra tisuru izaa tibaado. Pasaa, tighita tighe eval tiina tiyaryaaŋ tighe le tirav Paulus imaat.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Eval tiina titaghon zi tila, ve tiboboob tighe: “Ileep sov. Aravu imaat!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Yes zaaba tigham Paulus tighe tiloŋ tila pa ruum toozi loolo, ve Paulus isaav ila pa daaba toozi ighe: “Mindai, irau nasavsaav tomani ghom rig?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Yau naghe pa yo Isip tamazi tau wariiz mon ipazaagh tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) gha tigham malmal tiina, ve igherev zi tila nugh ŋginaaŋa. Yes zeran popoiazi mako. Tiyoŋyooŋ ila eval tiina lolozi ve tiravrav tamtamon pa mbuzaagh.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulus isaav pani ighe: “Mako, yau Yuda. Nugh tsiau puughu, ene Tarsus tau nugh tiina ee to Silisia na. Yau naghe naghason ghom. Irau uyok payau ve nasavsaav rig pa eval tiina tawe?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Daaba tana iyok pani, tauvene Paulus iburig iyooz izala ndeet, ve itatan niima pazi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ tooni. Eval tiina tighita le tineneeŋ. Ra Paulus ipaburigin saveeŋ tooni ila tauzi aliŋazi Hibru.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.