Atos 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Murei ra, Paulus ipul Atens, ve ilaagh ila ivot nugh tiina Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ilepleep ta sewe, ve ighita Yuda ee, eeza Akwila. I to taan sirivu to Pontus, ve azaawa eeza Prisila. Muuŋ, yesuru tileep izi taan sirivu to Itali. Eemon Klodias, tau kinik to Rom na, isaav ariaaŋ ighe yes Yuda tau tileep izi nugh tiina Rom na, tisov tipul Rom, ve tighau tila. Tauta Akwila yesuru Prisila tighau tila ve ŋgarig tileep izi Korin.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulus ila ileep tomani zi, ve yesŋa tilup zi pa uraat. Pasaa, uraat tau yesuru tighamghamu na, ene i uraat tooni paam. Yes tighagharaat ŋgai uuli ve tisaii, leso tamtamon tidaado imin balbaal (o haus sel).
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Umbom patabuyaaŋ ta naol ne, Paulus iloŋloŋ ila yes Yuda rumei toozi, ve yesŋa yes Yuda ve yes Grika tivasavo zi pa Maaron aliiŋa. Pasaa, i ighe ipaburigin ŋgar toozi, leso tighur ila to Yesu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Murei ra, Silas gha Timoti tipul Masedonia, ve anazi tilam tivot Korin. Tila peria to Paulus, ra i ipul uraat tooni to saiŋ ŋgai uuli, ve ileep ila uraat to votiaaŋ mos mon. I ivovotia Yesu saveeŋ tooni pa yes Yuda, leso tighur ila tighe Yesu, i Mesia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eemon yes tizorzoor Paulus aliiŋa, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ naol pani. Tauvene itir ŋgaupup izi pa nonoghiiŋa tooni imin ilaal pazi pa sosor toozi, ve isaav pazi ighe: “Poia. Isaav ighe Maaron ighur atuya payam gha alalemim, ene puughu to taumim. Yau mako. Aazne ve ila, yau aat napul gham aleep, ve nala navotia Maaron aliiŋa pa yes tau Yuda mako na.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Tauvene Paulus ipul zi, ve ila ileep tomania ŋeer ee, eeza Titius Yastus. I Yuda mako. Eemon ighur ila to Maaron ve itaghon eez tooni, ve yesŋa yes Yuda tiluplup zi pa suŋuuŋ. Ruum tooni igharau yes Yuda rumei toozi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Daaba tau iŋgin rumei toozi tawe, eeza Krispus. Yesŋa yes tau tilepleep tomania ila ruum tooni na, tisov tighur ila to Tiina toit. Ve yes mon mako. Eval tiina to Korin tau tilooŋ Paulus saveeŋ tooni na, tighur ila to Yesu, ve tigham yaa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Mboŋ ee, Tiina toit Yesu ivot to Paulus ila tandaghiiŋ, ve isaav pani ighe: “Uroi ve uneneeŋ sov. Uyooz ariaaŋ pa savsaveeŋ.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Eta irau ivaghamun ghom mako. Pasaa, yau naleep tomani ghom. Ve tamtamon tsiau katini tileep izi nugh tane.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Tauta Paulus ileep izi nugh Korin irau ndaman ee ve kaiyo liim ve ee, ve ipapaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ighamgham tauvene le saawe tau Galio iŋgin taan sirivu to Akaia, ra yes Yuda tilup lolozi imin eemon ve tighe tiŋgalsekin Paulus pa savsaveeŋ tau i ivovotia na. Tauvene tighamu tila nugh to gharatooŋ saveeŋ, ve tipayooze ila Galio naagho,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ve tisaav pani tighe: “Ŋeer tane ikaukau tamtamon ŋgar toozi, ve ighegherev zi ighe tisuŋ pa Maaron itaghon eez paaghu tau isapir pa tutuuŋ na.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus ighe isavia saveeŋ tooni, eemon Galio rekia mon irav motin saveeŋ tooni, ve isaav pa yes Yuda ighe: “Yam Yuda alooŋ. Imin ta ŋeer tane imalaaŋ pa tutuuŋ ve igham sosor tiina eta, kanaŋ irau nalooŋ gham, ve itiŋa tagharaat saveeŋ tsiam.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Eemon aazne, yamŋa avazorai gham pa savsaveeŋ siriv, ve tamtamon ezazi, ve yam taumim tutuuŋ tsiam. Irau nagharaat saveeŋ tauvene ne mako. Taumim ala ve agharaata.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ra iziir zi tivot tila muuri.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Eval tiina tighit zi, ve tiburig tikis Sostenes izi nugh to gharatooŋ saveeŋ tawe, ve tiravu pataghaaŋ. Pasaa, i ta iŋgin yes Yuda to Korin rumei toozi. Eval tiina tiravu le naagho isaghat, eemon Galio maata ila pazi mako.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulus ileep malau rig izi nugh Korin tomania yes toŋvetaz to Krisi, ra itak nimazi, ve ipul zi. Prisila gha Akwila tila tomania, le tila tivot nugh Kenkria. Tila tivot ta sewe, ra tikot Paulus daaba raua imin ilaal pa saveeŋ tau i imbua tomania Maaron na.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Paulus iraav ila ilooŋ nugh Sisarea, ve malmali izala pa Yerusalem. Ila igig lupuuŋ to Krisi ta sewe, ve yesŋa tisavsaav rig, ra izila pa nugh Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paulus ileep malau rig izi Antiok, ra ipaburigin laghooŋ muul, ve ilaagh irau taan sirivu to Galesia ve Pirigia, ve ipapalot Yesu ziŋeera.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Saawe tana, Yuda ee ila ivot nugh Epesus, eeza Apolos. I to nugh tiina Aleksandria. I le ŋgar tiina, ve i ŋeer to savsaveeŋ. Ve iwatagh katin Maaron aliiŋa tau tiboode na.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 — ausente —
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 — ausente —
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Murei ra, Apolos maata iŋgal ighe iraav ila ivool taan sirivu to Akaia, leso ivotia mos izi ta sewe paam. Yes toŋvetaz to Krisi tau tileep izi Epesus na, tipaloti pa ŋgar tau i ighe ighamu na, ve tibood rau ee ila pa yes to Akaia tau titaghon Yesu na. Leso saawe tau Apolos ila peria toozi, tighamu toman lolozi poia. Tauvene Apolos ila ivot Akaia, ve iuul katin yes tau Maaron igham zi tighur ila to Krisi itaghon tauu poia tooni.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Pasaa, i iyooz ariaaŋ kat pa savsaveeŋ, ve ivovotia Maaron aliiŋa tau tiboode na puughu pa tamtamon, leso tighilaal tighe Yesu, i Mesia. Tauta i itatan saveeŋ to yes Yuda ila eval tiina matazi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.