Atos 16
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Paulus yesuru Silas tila tivot nugh Derbe, ra tisakia tila pa nugh Listara. Nugh tawe, ŋeer ee tau itaghon Yesu ilepleep, eeza Timoti. Tiina, i Yuda tinazi tau ighur ila to Yesu. Ve taama, i Grik tamazi.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Yes toŋvetaz to Krisi tau tileep nugh Listara ve nugh Ikonium na, tisov tipait Timoti vaaru tighe i ŋeer poia.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Tauvene Paulus ighe ighamu, leso yesŋa tilaagh pa uraat. Eemon Yuda katini tau tileep ta sewe, tiwatagh tighe Timoti taama, i Grik tamazi. Tauvene Paulus irav Timoti waaro. Leso yes Yuda tiyau avozi pani sov.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ra Paulus gha Silas, ve Timoti tipaburigin laghooŋ toozi muul, ve tilaagh irau nugh nugh, ve tipaesia yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tau tileep izi Yerusalem na aliŋazi pazi. Leso tiwatagh saa ŋgar tau daaba tawe tighuru pa yes tau Yuda mako na to titaghoni.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Saveeŋ toozi ipalot lupuuŋ to Krisi irau nugh nugh le ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Ve saawe isov tamtamon paghpaaghu tiloŋloŋ tila tomani zi. Tauta lupuuŋ to Krisi tivot timin tintiina irau nugh nugh.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulus tomania zeetŋa tilaagh timbut taan sirivu to Galesia ve Pirigia. Eemon tila pa taan sirivu to Asia mako. Pasaa, Avuvu Patabuyaaŋ ipoon zi ighe tivotia Maaron aliiŋa ta sewe sov.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tilaagh tila tivot taan to Misia ziige, ve tighe tivool pa taan sirivu to Bitinia. Eemon Yesu Avuvu
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tauvene tilaagh timbut taan sirivu to Misia, ve tizila tivot nugh Troas tau igheen izi nari.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ve mboŋ, tandaghiiŋ ee ivot pa Paulus. I ighita ŋeer ee to Masedonia iyozyooz, ve ipoipoi ighe: “Paulus, uraav ulam uvool pa Masedonia, leso uul ghei.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulus ighita tandaghiiŋ tana le isov, ve rekia mon yeŋa niburig, ve niil eez to nila nivool pa taan sirivu to Masedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tauvene yei nizaa waaŋ izi Troas, ve nighau duduuŋ nila nivot sisi Samotres. Mboŋ le nughizau, ra niraav muul nila, le nilooŋ nugh Neapolis tau igheen taan tiina.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ra nilaagh taan, ve niloŋ nila pa Pilipai. Pilipai, ene nugh tiina ee to taan sirivu to Masedonia. Yes Roma tipaburigin nugh tawe ila taan to yes Grika.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ra umbom patabuyaaŋ to Maaron ivot.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Yes zilivaa tawe, toozi ee, eeza Lidia. I to nugh Tiatira. Ve irauraukol pa uuli popoiazi tau ŋgeretazi imin dagilgil. I Yuda tinazi mako. Eemon ighur ila to Maaron ve itaghon eez tooni, ve tomania yes Yuda tiluplup zi pa suŋuuŋ. Saawe tau i ilooŋ Paulus saveeŋ tooni, Maaron igham uraat ila loolo le ighur ila Paulus aliiŋa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Tauvene i tauu ve yes tau tileep tomania ila ruum tooni na, tigham yaa. Le isov, ra isaav payei tauvene: “Isaav ighe yam aghit ghau aghe yau naghur ila kat to Tiina toit, o alam ruum tsiau, ve aleep tomani ghau.” I isaav ariaaŋ payei, tauvene nilooŋ aliiŋa, ve nila ruum tooni.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Saawe ee, yei nighe nimuul nila pa suŋuuŋ niia tau igheen yaa ziige na. Nila le nizaa to besooŋa livaa ee. I, avuvu saghati izeeva le irau ivotia gabua siriv tau murei pale tivot. Tauvene yes daaba tooni tiyauyau maet tiina ila uraat tooni tawe.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 I ighita yeŋa Paulus, tauvene itaghon ghei ve iboboob ighe: “Ai, aghita. Zeran tane, yes besooŋa to Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov. Yes tilam to tivotia eez to Maaron igham mulin gham, ve aleep poi.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Mataaz ta naol ne, i inoknok bobaaŋ mon le Paulus tiini imum pani kat. Tauta saawe ee, itoor ghi, ve iyaon avuvu saghati tawe ighe: “Ai! Yau nasaav ariaaŋ payo ila Yesu Krisi eeza: Upul livaa tana, ve ughau ula!” Saawe duduuŋ tana, avuvu saghati ipul livaa tawe, ve ighau.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tauvene yes daaba to livaa tana atezi yavyav kat pa Paulus yesuru Silas. Pasaa, yes tighita eez toozi to ghamuuŋ maet, ene ivool wa. Tauvene tikis yesuru, ve tisasaar zi tila maaran, leso tipayooz zi ila yes pooza to nugh naghozi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tigham zi tila, ve tipayooz zi ila yes pooza naghozi, ra tiŋgal saveeŋ pazi tighe: “Zeran tane, yes Yuda. Tilam nugh toit, ve tigherev pataŋani naol ivotvot ila nugh loolo.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ve yesuru timalaaŋ pa tutuuŋ toit Roma paam. Pasaa, tipapazaagh tamtamon to tigham ŋgar siriv tau tutuuŋ toit iŋgalsekin ghiit pani na.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Eval tiina tau tilam pa lupuuŋ na, tilooŋ saveeŋ toozi, le anazi atezi yavyav pa yesuru, ve tiŋgal saveeŋ pazi paam. Tauvene yes pooza to nugh tisaav gha tiraŋgat nonoghiiŋa to yesuru, ve timbaaŋ tamtamon siriv to tigham toon ve tilos zi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tilos katin zi le naghozi isaghat. Ra tigham zi tila, ve tisik zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ loolo, ve tisaav ariaaŋ pa ŋeer tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, tighe i aat iŋgin poghani zi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ŋeer tawe ilooŋ aliŋazi, ve isasaar zi tiloŋ tila ruum loolo tau igheen looŋa kat. Ra ikapis aghezi pa ai tintiina ru, ve ikau ai tawe matazi le tuŋia.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Paulus gha Silas tilepleep le mboŋ anooŋa. Yesuru tisuŋsuŋ ve timboumbou mbouŋ to tipakur Maaron, ve zeran siriv tau tileep tomani zi iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ loolo na, tighurghur taliŋazi pazi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Malau mako ve yogyoog tiina kat itok taan le ivatoki ruum to yavyavuuŋ tawe, ve ataman tisov tikaak. Ve sen tau tikau tamtamon pani na, tisov timazugh tizi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ŋeer tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, irur iburig, ve maata ila le ighita ataman tisov tikaak. Tauvene ighe pa tamtamon tisov tighawaar tila wa. Tauta ipas mbuzaagh tooni, ve ighe ighurum tauu imaat.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Eemon rekia mon Paulus iboob ila pani ighe: “Ai, ukaria taum sov! Yei nisov nilepleep ne. Tsiei eta ighau mako.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ŋeer tana iboob ila, ve tigham yaryarooŋa ilam. Ra ilaan iloŋ ila toman roiŋ tiina, ve itap izi Paulus gha Silas aghezi puughu.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ra iburig muul ve igham zi tivot tila muuri, ve ighason zi ighe: “Zolman tsiau ru, pale nagham mindai, leso Maaron igham mulin ghau ve naleep poi?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Ughur ila to Tiina tsiei Yesu, leso igham mulin ghom tomania yes tau tileep ila ruum tsio na paam.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ra ŋeer tana iyau yes tau tileep tomania ila ruum tooni na tilam, ve Paulus yesuru Silas tivotia saveeŋ to Tiina toit pazi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mboŋ eemon tana, i igham yesuru tila, ve imin mbotozi. Le isov, ra rekia mon i tomania yes tau tileep tomania ila ruum tooni na, tisov tigham yaa.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ra igham Paulus gha Silas tiloŋ tila ruum tooni loolo, ve igham lezi aniiŋ. I loolo poia kat. Pasaa, yesŋa zeetŋa tisov tau tileep tomania ila ruum tooni na, tighur ila to Maaron wa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nughizau, ra yes pooza to nugh timbaaŋ tataliiŋ siriv tila to ŋeer tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, ve tisaav pani tighe: “Zeran ru tana, upul zi tila.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tauvene i ila ve ipaesia yes tataliiŋ aliŋazi pa Paulus ighe: “Yes pooza timbaaŋ ghau nalam tighe yau napul gham ala. Tauvene yamru avot ala toman lolomim poia.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Eemon Paulus isaav pani ighe: “Mako kat! Yes pooza to nugh tane timalaaŋ pa tutuuŋ to Rom wa. Pasaa, yeiru tamtamon to Rom. Eemon yes titiir poghania saveeŋ tsiei mako, ve tilos sorokin ghei ila eval tiina matazi, ve tizeev ghei niloŋ nila ruum to yavyavuuŋ loolo. Ve aazne, tighe tiziir ghei imin yoŋgaaŋ? Ene aat mako! Tauzi tilam, o tigham ghei nivot nila.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tauvene yes tataliiŋ timuul tila, ve tipaesia Paulus aliiŋa pa yes pooza. Saawe tau yes pooza tilooŋ tighe Paulus gha Silas, yesuru tamtamon to Rom, roiŋ tiina igham zi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tauvene tauzi tila, ve tirav yesuru atezi, ve tighason zi to tipul sosor toozi. Ra tigham zi tivot tila muuri, ve tighason zi to tipul nugh toozi ve tila.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Yesuru tipul ruum to yavyavuuŋ, ve tiŋarui Lidia ruum tooni tila. Tila peria ve yesŋa yes toŋvetaz to Krisi tilup zi ta sewe. Ve tipalot zi pa saveeŋ siriv le isov, ra tipul zi ve tila.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.