Atos 16
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Paulus yesuru Silas tila tivot nugh Derbe, ra tisakia tila pa nugh Listara. Nugh tawe, ŋeer ee tau itaghon Yesu ilepleep, eeza Timoti. Tiina, i Yuda tinazi tau ighur ila to Yesu. Ve taama, i Grik tamazi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yes toŋvetaz to Krisi tau tileep nugh Listara ve nugh Ikonium na, tisov tipait Timoti vaaru tighe i ŋeer poia.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tauvene Paulus ighe ighamu, leso yesŋa tilaagh pa uraat. Eemon Yuda katini tau tileep ta sewe, tiwatagh tighe Timoti taama, i Grik tamazi. Tauvene Paulus irav Timoti waaro. Leso yes Yuda tiyau avozi pani sov.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ra Paulus gha Silas, ve Timoti tipaburigin laghooŋ toozi muul, ve tilaagh irau nugh nugh, ve tipaesia yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tau tileep izi Yerusalem na aliŋazi pazi. Leso tiwatagh saa ŋgar tau daaba tawe tighuru pa yes tau Yuda mako na to titaghoni.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Saveeŋ toozi ipalot lupuuŋ to Krisi irau nugh nugh le ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Ve saawe isov tamtamon paghpaaghu tiloŋloŋ tila tomani zi. Tauta lupuuŋ to Krisi tivot timin tintiina irau nugh nugh.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paulus tomania zeetŋa tilaagh timbut taan sirivu to Galesia ve Pirigia. Eemon tila pa taan sirivu to Asia mako. Pasaa, Avuvu Patabuyaaŋ ipoon zi ighe tivotia Maaron aliiŋa ta sewe sov.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Tilaagh tila tivot taan to Misia ziige, ve tighe tivool pa taan sirivu to Bitinia. Eemon Yesu Avuvu
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tauvene tilaagh timbut taan sirivu to Misia, ve tizila tivot nugh Troas tau igheen izi nari.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ve mboŋ, tandaghiiŋ ee ivot pa Paulus. I ighita ŋeer ee to Masedonia iyozyooz, ve ipoipoi ighe: “Paulus, uraav ulam uvool pa Masedonia, leso uul ghei.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus ighita tandaghiiŋ tana le isov, ve rekia mon yeŋa niburig, ve niil eez to nila nivool pa taan sirivu to Masedonia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tauvene yei nizaa waaŋ izi Troas, ve nighau duduuŋ nila nivot sisi Samotres. Mboŋ le nughizau, ra niraav muul nila, le nilooŋ nugh Neapolis tau igheen taan tiina.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ra nilaagh taan, ve niloŋ nila pa Pilipai. Pilipai, ene nugh tiina ee to taan sirivu to Masedonia. Yes Roma tipaburigin nugh tawe ila taan to yes Grika.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ra umbom patabuyaaŋ to Maaron ivot.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Yes zilivaa tawe, toozi ee, eeza Lidia. I to nugh Tiatira. Ve irauraukol pa uuli popoiazi tau ŋgeretazi imin dagilgil. I Yuda tinazi mako. Eemon ighur ila to Maaron ve itaghon eez tooni, ve tomania yes Yuda tiluplup zi pa suŋuuŋ. Saawe tau i ilooŋ Paulus saveeŋ tooni, Maaron igham uraat ila loolo le ighur ila Paulus aliiŋa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tauvene i tauu ve yes tau tileep tomania ila ruum tooni na, tigham yaa. Le isov, ra isaav payei tauvene: “Isaav ighe yam aghit ghau aghe yau naghur ila kat to Tiina toit, o alam ruum tsiau, ve aleep tomani ghau.” I isaav ariaaŋ payei, tauvene nilooŋ aliiŋa, ve nila ruum tooni.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Saawe ee, yei nighe nimuul nila pa suŋuuŋ niia tau igheen yaa ziige na. Nila le nizaa to besooŋa livaa ee. I, avuvu saghati izeeva le irau ivotia gabua siriv tau murei pale tivot. Tauvene yes daaba tooni tiyauyau maet tiina ila uraat tooni tawe.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 I ighita yeŋa Paulus, tauvene itaghon ghei ve iboboob ighe: “Ai, aghita. Zeran tane, yes besooŋa to Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov. Yes tilam to tivotia eez to Maaron igham mulin gham, ve aleep poi.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Mataaz ta naol ne, i inoknok bobaaŋ mon le Paulus tiini imum pani kat. Tauta saawe ee, itoor ghi, ve iyaon avuvu saghati tawe ighe: “Ai! Yau nasaav ariaaŋ payo ila Yesu Krisi eeza: Upul livaa tana, ve ughau ula!” Saawe duduuŋ tana, avuvu saghati ipul livaa tawe, ve ighau.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Tauvene yes daaba to livaa tana atezi yavyav kat pa Paulus yesuru Silas. Pasaa, yes tighita eez toozi to ghamuuŋ maet, ene ivool wa. Tauvene tikis yesuru, ve tisasaar zi tila maaran, leso tipayooz zi ila yes pooza to nugh naghozi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tigham zi tila, ve tipayooz zi ila yes pooza naghozi, ra tiŋgal saveeŋ pazi tighe: “Zeran tane, yes Yuda. Tilam nugh toit, ve tigherev pataŋani naol ivotvot ila nugh loolo.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ve yesuru timalaaŋ pa tutuuŋ toit Roma paam. Pasaa, tipapazaagh tamtamon to tigham ŋgar siriv tau tutuuŋ toit iŋgalsekin ghiit pani na.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Eval tiina tau tilam pa lupuuŋ na, tilooŋ saveeŋ toozi, le anazi atezi yavyav pa yesuru, ve tiŋgal saveeŋ pazi paam. Tauvene yes pooza to nugh tisaav gha tiraŋgat nonoghiiŋa to yesuru, ve timbaaŋ tamtamon siriv to tigham toon ve tilos zi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tilos katin zi le naghozi isaghat. Ra tigham zi tila, ve tisik zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ loolo, ve tisaav ariaaŋ pa ŋeer tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, tighe i aat iŋgin poghani zi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ŋeer tawe ilooŋ aliŋazi, ve isasaar zi tiloŋ tila ruum loolo tau igheen looŋa kat. Ra ikapis aghezi pa ai tintiina ru, ve ikau ai tawe matazi le tuŋia.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Paulus gha Silas tilepleep le mboŋ anooŋa. Yesuru tisuŋsuŋ ve timboumbou mbouŋ to tipakur Maaron, ve zeran siriv tau tileep tomani zi iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ loolo na, tighurghur taliŋazi pazi.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Malau mako ve yogyoog tiina kat itok taan le ivatoki ruum to yavyavuuŋ tawe, ve ataman tisov tikaak. Ve sen tau tikau tamtamon pani na, tisov timazugh tizi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ŋeer tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, irur iburig, ve maata ila le ighita ataman tisov tikaak. Tauvene ighe pa tamtamon tisov tighawaar tila wa. Tauta ipas mbuzaagh tooni, ve ighe ighurum tauu imaat.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eemon rekia mon Paulus iboob ila pani ighe: “Ai, ukaria taum sov! Yei nisov nilepleep ne. Tsiei eta ighau mako.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ŋeer tana iboob ila, ve tigham yaryarooŋa ilam. Ra ilaan iloŋ ila toman roiŋ tiina, ve itap izi Paulus gha Silas aghezi puughu.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ra iburig muul ve igham zi tivot tila muuri, ve ighason zi ighe: “Zolman tsiau ru, pale nagham mindai, leso Maaron igham mulin ghau ve naleep poi?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Ughur ila to Tiina tsiei Yesu, leso igham mulin ghom tomania yes tau tileep ila ruum tsio na paam.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ra ŋeer tana iyau yes tau tileep tomania ila ruum tooni na tilam, ve Paulus yesuru Silas tivotia saveeŋ to Tiina toit pazi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mboŋ eemon tana, i igham yesuru tila, ve imin mbotozi. Le isov, ra rekia mon i tomania yes tau tileep tomania ila ruum tooni na, tisov tigham yaa.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ra igham Paulus gha Silas tiloŋ tila ruum tooni loolo, ve igham lezi aniiŋ. I loolo poia kat. Pasaa, yesŋa zeetŋa tisov tau tileep tomania ila ruum tooni na, tighur ila to Maaron wa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Nughizau, ra yes pooza to nugh timbaaŋ tataliiŋ siriv tila to ŋeer tau iŋgin ruum to yavyavuuŋ na, ve tisaav pani tighe: “Zeran ru tana, upul zi tila.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tauvene i ila ve ipaesia yes tataliiŋ aliŋazi pa Paulus ighe: “Yes pooza timbaaŋ ghau nalam tighe yau napul gham ala. Tauvene yamru avot ala toman lolomim poia.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eemon Paulus isaav pani ighe: “Mako kat! Yes pooza to nugh tane timalaaŋ pa tutuuŋ to Rom wa. Pasaa, yeiru tamtamon to Rom. Eemon yes titiir poghania saveeŋ tsiei mako, ve tilos sorokin ghei ila eval tiina matazi, ve tizeev ghei niloŋ nila ruum to yavyavuuŋ loolo. Ve aazne, tighe tiziir ghei imin yoŋgaaŋ? Ene aat mako! Tauzi tilam, o tigham ghei nivot nila.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tauvene yes tataliiŋ timuul tila, ve tipaesia Paulus aliiŋa pa yes pooza. Saawe tau yes pooza tilooŋ tighe Paulus gha Silas, yesuru tamtamon to Rom, roiŋ tiina igham zi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tauvene tauzi tila, ve tirav yesuru atezi, ve tighason zi to tipul sosor toozi. Ra tigham zi tivot tila muuri, ve tighason zi to tipul nugh toozi ve tila.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Yesuru tipul ruum to yavyavuuŋ, ve tiŋarui Lidia ruum tooni tila. Tila peria ve yesŋa yes toŋvetaz to Krisi tilup zi ta sewe. Ve tipalot zi pa saveeŋ siriv le isov, ra tipul zi ve tila.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.