Atos 15
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Murei ra, Yuda siriv tau tighur ila to Yesu na tileep Yudea, ve tila pa nugh Antiok, ve tisaav pa yes toŋvetaz to Krisi tighe: “Alooŋ. Yam tau Yuda mako na, aat tirav waromim itaghon tutuuŋ to Mose. Ighe mako, ene aat Maaron irau igham mulin gham mako.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus yesuru Banabas tilooŋ saveeŋ toozi, le ireu lolozi. Tauvene yesŋa zeran tawe tivazorai zi. Tisavsaav le mako, ra timbu saveeŋ tighe timbaaŋ Paulus yesuru Banabas tomania zetazŋa siriv to Antiok tizala Yerusalem. Leso tighita yes mbaŋooŋa siriv tomania yes ŋginiiŋa ta sewe, ve tigharaat saveeŋ tane.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tauvene lupuuŋ to Krisi tigharaat eez pazi, ve tighur zi tila. Tilaghlaagh taghon eez tau imbut taan sirivu to Ponisia ve Samaria, ve tipapaes pa toŋvetaz to Krisi taghon nugh nugh tighe: Yes tau Yuda mako na, katini titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu wa. Zetazŋa tilooŋ paesiiŋ toozi, le igham zi lolozi poia kat.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tila tivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tomania ŋginiiŋa toozi ve yes mbaŋooŋa tigham zi toman lolozi poia. Ra Paulus yesuru Banabas tipaes pazi pa uraat naol isov tau Maaron igham zi tivot ila nimazi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Eemon zeran tutuuŋa siriv tau tighur ila to Yesu na, tilooŋ saveeŋ toozi, ve tiburig gha tisaav tighe: “Yes tau Yuda mako na, isaav ighe tighur ila to Yesu, iit aat tarav warozi ve tapariaaŋ zi to titaghon tutuuŋ to Mose, o poia.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tauvene yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tilup zi, ve titiir saveeŋ to zeran tutuuŋa tawe.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tivasavo zi ila ila, ra Petrus aana iburig ve isaav pazi ighe: “Yam toŋvetaz, yam awatagh. Muuŋ, Maaron isiigh ghau ila sosomim, ve imbaaŋ ghau nala to yes tau Yuda mako na. Tauta tilooŋ vaaru poia ila yau avog, ve tighur ila.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Maaron iwatagh iit tamtamon loloon. Tauta igham Avuvu Patabuyaaŋ pazi raraate imin papazoge igham pait. Leso igham ghiit taghilaal taghe i loolo pazi ve ighe igham zi timin i le paam.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 I igham ŋgar ite ite mako. Itaghon ŋgar raraate mon pa iit, ve yes paam. Pasaa, i igham lolozi iŋgalaaŋ itaghon ghuruuŋ ila toozi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Tauvene puughu mindai ta aazne yam aghe atoov Maaron ve azoor ŋgar tooni? Ighe aghur pataŋani izaa to yes tau Yuda mako ve titaghon Yesu, ene pale agham Maaron aate yavyav. Aghita. Saawe to timbuunŋa ve ilam aazne, iit Yuda irau tataghon duduŋai Mose tutuuŋ tooni ne mako. Pasaa, ene ipataŋan.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yam awatagh: Iit taghur ila taghe: Poia to Tiina toit Yesu, tauta imin eez pait to Maaron igham mulin ghiit. Ve i ighur eez raraate mon pazi paam. Eez ite paam mako.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Petrus isavsaav le isov, ve eval tiina to lupuuŋ tana tineneeŋ mon. Ra tighur taliŋazi pa Banabas yesuru Paulus, ve anazi tipaesia gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina tau Maaron igham zi tivot ila nimazi na, saawe tau tileep ila yes tau Yuda mako na sosozi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tisavsaav le isov, ra Yakobus aana iburig, ve isaav pa eval tiina ighe: “Yam toŋvetaz, aghur taliŋamim, pa anag naghe nasaav.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Maaron ighe iyau tamtamon to nugh nugh timin le, leso igham eeza ivot imin tiina. Ŋgarig gha Simon ipaesia saawe imin maata tau Maaron igham tamtamon siriv tau Yuda mako na timin le.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ve yes propet tisavia ŋgar raraate mon. Pasaa, Maaron aliiŋa siriv tau tiboode na isaav ighe:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Aazne, saghatiiŋ tiina ivot pa ziiri waaro to David ve ivaghamun zi.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ve tamtamon siriv to nugh nugh tauvene paam. Yau aat napaburigin yes tau nasiigh zi timin leg na, leso tizuari zi to tiwatagh katin ghau.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Saveeŋ tane, ene Maaron aliiŋa. I tauu ivotia alok wa.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ra Yakobus iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Yau naghita naghe yes tau Yuda mako, ve aazne titoor ŋgar toozi gha tighur ila to Maaron na, iit irau tagham pataŋani pazi mako.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tauvene iit aat tabood lezi rau eta, ve tasaav ghazooŋa pazi pa saa tutuuŋ tau pale titaghon zi. Tutuuŋ tauvene: Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani, ene yes tighani sov. Pa aniiŋ tauvene pale igham zi tisaghat ila Maaron maata. Ve tighur boog sov. Ve tighun gabua siŋizi sov. Ve tighan gabua mizazi tau siŋ ighengheen ila na sov.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Tauvene yes aat titaghon tutuuŋ tane. Leso tireu yes Yuda lolozi sov. Pa muuŋ ve ilam, tivovotia tutuuŋ to Mose irau nugh nugh. Ve umbom patabuyaaŋ isov, tiwatwaat tutuuŋ tawe ila yes Yuda rumei toozi lolozi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yes mbaŋooŋa tomania yes ŋginiiŋa ve zetazŋa tisov tau tileep iloŋ ila lupuuŋ to Krisi na, tilooŋ Yakobus saveeŋ tooni, ve tighita tighe poia to titaghoni. Tauvene tighur tamtamon toozi ru tau timuŋmuuŋ pa lupuuŋ toozi na, Yudas tau eeza ite Barsabas, ve Silas. Leso tigham naghozi, ve yesŋa Paulus gha Banabas tila pa Antiok.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ve tibood saveeŋ tawe ila rau, ve tighuru ila toozi, leso tikisi ve tila tomania. Rau toozi isaav tauvene:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Yei nilooŋ tighe tamtamon tsiei siriv tilat, ve tisavia saveeŋ siriv tau igham lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol. Eemon yei nimbaaŋ zeran tawe mako. Yes titaghon tauzi ŋgar toozi ve tilat.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Tauvene yei nilup ghei, ve nivasavo ghei pa pataŋani tane le nivot pa ŋgar eemon. Tauta nighur tamtamon tsiei siriv tigham naghomai, ve nimbaaŋ zi tilat. Ve Banabas yesuru Paulus, tamtamon toit ru tau lolomai igheen toozi kat na, tilat tomani zi paam.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yesuru tiroi mako, ve tirei tauzi pa uraat to votiaaŋ Tiina toit Yesu Krisi vaaru.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tauvene yei nighur rau tane ila to Yudas gha Silas ve nimbaaŋ zi tilat. Ve yesuru pale tipaesia aliŋamai ila avozi paam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Avuvu Patabuyaaŋ igham pooz payei le nighita nighe irau nighur tutuuŋ naol payam mako. Pa aat igham pataŋani payam. Tauvene yei aat nisavia gabua tintiina mon tau nighe ataghon zi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani na, aghani sov. Ve aghun gabua siŋizi sov. Ve aghur boog sov. Ve aghan gabua mizazi tau siŋ ighengheen ila na sov. Isaav ighe aleep soghan pa ŋgar tauvene, ene aat ataghon ŋgar poia. Saveeŋ tsiei ilam imuul ta sene. Yam aleep toman lolomim poia.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Yes paaŋ tau timbaaŋ zi na, tila tivot Antiok, ra tipoi Krisi ziŋeera tilam tilup zi, ve tighur rau tana ila toozi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Yes Antioka tiwaato, ve tilooŋ saveeŋ palotiiŋ tau igheen ila rau loolo na, le lolozi poia kat.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas gha Silas, yesuru propet paam. Tauvene tisavia saveeŋ popoia naol pa yes Antioka to tipalot ghuruuŋ ila toozi. Leso tiyooz ariaaŋ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus yesuru Banabas tileep malau rig izi Antiok. Ve yesŋa zeran siriv tivovotia saveeŋ to Tiina toit pa tamtamon, ve tipaghazoŋai zi pani.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Saawe siriv ilam ila, ra Paulus isaav pa Banabas ighe: “Aiyo, ituru tataghon agheen niia muul, ve tataghon nugh tau tavotia saveeŋ to Tiina toit Yesu pazi na. Ve tagig yes toŋvetaz ve taghita lepoogh toozi mindai.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Saawe tana, Banabas ighe igham Yoan Markus gha yesŋa tila.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Eemon Paulus loolo pa Markus ilaagh tomani zi muul mako. Pasaa muuŋ, saawe tau tilaagh pa uraat to votiaaŋ vaaru poia, Yoan Markus ila tomani zi paam. Eemon i ipul zi tileep izi Pampilia, ve ighau pazi, ve yesŋa tilaagh pa uraat muul mako.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Yesuru tivazorai zi ila ila le tivapuli zi. Tauvene Banabas igham Yoan Markus, gha yesuru tigham waaŋ, ve tiraav tila pa sisi Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ve Paulus igham Silas ighe yesuru tilaagh. Tauvene yes toŋvetaz to Krisi tighur yesuru tila Tiina toit niima, ve tisuŋ Maaron to ighur poia tooni izaa toozi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ra Paulus yesuru Silas tiburig gha tilaagh irau taan sirivu to Siria ve Silisia, ve Paulus ipalot lupuuŋ to Krisi irau nugh nugh izi ta sewe.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.