Atos 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Murei ra, Yuda siriv tau tighur ila to Yesu na tileep Yudea, ve tila pa nugh Antiok, ve tisaav pa yes toŋvetaz to Krisi tighe: “Alooŋ. Yam tau Yuda mako na, aat tirav waromim itaghon tutuuŋ to Mose. Ighe mako, ene aat Maaron irau igham mulin gham mako.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus yesuru Banabas tilooŋ saveeŋ toozi, le ireu lolozi. Tauvene yesŋa zeran tawe tivazorai zi. Tisavsaav le mako, ra timbu saveeŋ tighe timbaaŋ Paulus yesuru Banabas tomania zetazŋa siriv to Antiok tizala Yerusalem. Leso tighita yes mbaŋooŋa siriv tomania yes ŋginiiŋa ta sewe, ve tigharaat saveeŋ tane.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tauvene lupuuŋ to Krisi tigharaat eez pazi, ve tighur zi tila. Tilaghlaagh taghon eez tau imbut taan sirivu to Ponisia ve Samaria, ve tipapaes pa toŋvetaz to Krisi taghon nugh nugh tighe: Yes tau Yuda mako na, katini titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu wa. Zetazŋa tilooŋ paesiiŋ toozi, le igham zi lolozi poia kat.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tila tivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tomania ŋginiiŋa toozi ve yes mbaŋooŋa tigham zi toman lolozi poia. Ra Paulus yesuru Banabas tipaes pazi pa uraat naol isov tau Maaron igham zi tivot ila nimazi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Eemon zeran tutuuŋa siriv tau tighur ila to Yesu na, tilooŋ saveeŋ toozi, ve tiburig gha tisaav tighe: “Yes tau Yuda mako na, isaav ighe tighur ila to Yesu, iit aat tarav warozi ve tapariaaŋ zi to titaghon tutuuŋ to Mose, o poia.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tauvene yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tilup zi, ve titiir saveeŋ to zeran tutuuŋa tawe.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tivasavo zi ila ila, ra Petrus aana iburig ve isaav pazi ighe: “Yam toŋvetaz, yam awatagh. Muuŋ, Maaron isiigh ghau ila sosomim, ve imbaaŋ ghau nala to yes tau Yuda mako na. Tauta tilooŋ vaaru poia ila yau avog, ve tighur ila.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Maaron iwatagh iit tamtamon loloon. Tauta igham Avuvu Patabuyaaŋ pazi raraate imin papazoge igham pait. Leso igham ghiit taghilaal taghe i loolo pazi ve ighe igham zi timin i le paam.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 I igham ŋgar ite ite mako. Itaghon ŋgar raraate mon pa iit, ve yes paam. Pasaa, i igham lolozi iŋgalaaŋ itaghon ghuruuŋ ila toozi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Tauvene puughu mindai ta aazne yam aghe atoov Maaron ve azoor ŋgar tooni? Ighe aghur pataŋani izaa to yes tau Yuda mako ve titaghon Yesu, ene pale agham Maaron aate yavyav. Aghita. Saawe to timbuunŋa ve ilam aazne, iit Yuda irau tataghon duduŋai Mose tutuuŋ tooni ne mako. Pasaa, ene ipataŋan.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yam awatagh: Iit taghur ila taghe: Poia to Tiina toit Yesu, tauta imin eez pait to Maaron igham mulin ghiit. Ve i ighur eez raraate mon pazi paam. Eez ite paam mako.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Petrus isavsaav le isov, ve eval tiina to lupuuŋ tana tineneeŋ mon. Ra tighur taliŋazi pa Banabas yesuru Paulus, ve anazi tipaesia gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina tau Maaron igham zi tivot ila nimazi na, saawe tau tileep ila yes tau Yuda mako na sosozi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tisavsaav le isov, ra Yakobus aana iburig, ve isaav pa eval tiina ighe: “Yam toŋvetaz, aghur taliŋamim, pa anag naghe nasaav.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Maaron ighe iyau tamtamon to nugh nugh timin le, leso igham eeza ivot imin tiina. Ŋgarig gha Simon ipaesia saawe imin maata tau Maaron igham tamtamon siriv tau Yuda mako na timin le.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ve yes propet tisavia ŋgar raraate mon. Pasaa, Maaron aliiŋa siriv tau tiboode na isaav ighe:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Aazne, saghatiiŋ tiina ivot pa ziiri waaro to David ve ivaghamun zi.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ve tamtamon siriv to nugh nugh tauvene paam. Yau aat napaburigin yes tau nasiigh zi timin leg na, leso tizuari zi to tiwatagh katin ghau.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Saveeŋ tane, ene Maaron aliiŋa. I tauu ivotia alok wa.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ra Yakobus iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Yau naghita naghe yes tau Yuda mako, ve aazne titoor ŋgar toozi gha tighur ila to Maaron na, iit irau tagham pataŋani pazi mako.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tauvene iit aat tabood lezi rau eta, ve tasaav ghazooŋa pazi pa saa tutuuŋ tau pale titaghon zi. Tutuuŋ tauvene: Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani, ene yes tighani sov. Pa aniiŋ tauvene pale igham zi tisaghat ila Maaron maata. Ve tighur boog sov. Ve tighun gabua siŋizi sov. Ve tighan gabua mizazi tau siŋ ighengheen ila na sov.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tauvene yes aat titaghon tutuuŋ tane. Leso tireu yes Yuda lolozi sov. Pa muuŋ ve ilam, tivovotia tutuuŋ to Mose irau nugh nugh. Ve umbom patabuyaaŋ isov, tiwatwaat tutuuŋ tawe ila yes Yuda rumei toozi lolozi.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yes mbaŋooŋa tomania yes ŋginiiŋa ve zetazŋa tisov tau tileep iloŋ ila lupuuŋ to Krisi na, tilooŋ Yakobus saveeŋ tooni, ve tighita tighe poia to titaghoni. Tauvene tighur tamtamon toozi ru tau timuŋmuuŋ pa lupuuŋ toozi na, Yudas tau eeza ite Barsabas, ve Silas. Leso tigham naghozi, ve yesŋa Paulus gha Banabas tila pa Antiok.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ve tibood saveeŋ tawe ila rau, ve tighuru ila toozi, leso tikisi ve tila tomania. Rau toozi isaav tauvene:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “Yei nilooŋ tighe tamtamon tsiei siriv tilat, ve tisavia saveeŋ siriv tau igham lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol. Eemon yei nimbaaŋ zeran tawe mako. Yes titaghon tauzi ŋgar toozi ve tilat.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Tauvene yei nilup ghei, ve nivasavo ghei pa pataŋani tane le nivot pa ŋgar eemon. Tauta nighur tamtamon tsiei siriv tigham naghomai, ve nimbaaŋ zi tilat. Ve Banabas yesuru Paulus, tamtamon toit ru tau lolomai igheen toozi kat na, tilat tomani zi paam.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yesuru tiroi mako, ve tirei tauzi pa uraat to votiaaŋ Tiina toit Yesu Krisi vaaru.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tauvene yei nighur rau tane ila to Yudas gha Silas ve nimbaaŋ zi tilat. Ve yesuru pale tipaesia aliŋamai ila avozi paam.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Avuvu Patabuyaaŋ igham pooz payei le nighita nighe irau nighur tutuuŋ naol payam mako. Pa aat igham pataŋani payam. Tauvene yei aat nisavia gabua tintiina mon tau nighe ataghon zi.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani na, aghani sov. Ve aghun gabua siŋizi sov. Ve aghur boog sov. Ve aghan gabua mizazi tau siŋ ighengheen ila na sov. Isaav ighe aleep soghan pa ŋgar tauvene, ene aat ataghon ŋgar poia. Saveeŋ tsiei ilam imuul ta sene. Yam aleep toman lolomim poia.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Yes paaŋ tau timbaaŋ zi na, tila tivot Antiok, ra tipoi Krisi ziŋeera tilam tilup zi, ve tighur rau tana ila toozi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Yes Antioka tiwaato, ve tilooŋ saveeŋ palotiiŋ tau igheen ila rau loolo na, le lolozi poia kat.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas gha Silas, yesuru propet paam. Tauvene tisavia saveeŋ popoia naol pa yes Antioka to tipalot ghuruuŋ ila toozi. Leso tiyooz ariaaŋ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus yesuru Banabas tileep malau rig izi Antiok. Ve yesŋa zeran siriv tivovotia saveeŋ to Tiina toit pa tamtamon, ve tipaghazoŋai zi pani.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Saawe siriv ilam ila, ra Paulus isaav pa Banabas ighe: “Aiyo, ituru tataghon agheen niia muul, ve tataghon nugh tau tavotia saveeŋ to Tiina toit Yesu pazi na. Ve tagig yes toŋvetaz ve taghita lepoogh toozi mindai.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Saawe tana, Banabas ighe igham Yoan Markus gha yesŋa tila.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Eemon Paulus loolo pa Markus ilaagh tomani zi muul mako. Pasaa muuŋ, saawe tau tilaagh pa uraat to votiaaŋ vaaru poia, Yoan Markus ila tomani zi paam. Eemon i ipul zi tileep izi Pampilia, ve ighau pazi, ve yesŋa tilaagh pa uraat muul mako.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Yesuru tivazorai zi ila ila le tivapuli zi. Tauvene Banabas igham Yoan Markus, gha yesuru tigham waaŋ, ve tiraav tila pa sisi Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ve Paulus igham Silas ighe yesuru tilaagh. Tauvene yes toŋvetaz to Krisi tighur yesuru tila Tiina toit niima, ve tisuŋ Maaron to ighur poia tooni izaa toozi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ra Paulus yesuru Silas tiburig gha tilaagh irau taan sirivu to Siria ve Silisia, ve Paulus ipalot lupuuŋ to Krisi irau nugh nugh izi ta sewe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.