Atos 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Murei ra, Yuda siriv tau tighur ila to Yesu na tileep Yudea, ve tila pa nugh Antiok, ve tisaav pa yes toŋvetaz to Krisi tighe: “Alooŋ. Yam tau Yuda mako na, aat tirav waromim itaghon tutuuŋ to Mose. Ighe mako, ene aat Maaron irau igham mulin gham mako.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulus yesuru Banabas tilooŋ saveeŋ toozi, le ireu lolozi. Tauvene yesŋa zeran tawe tivazorai zi. Tisavsaav le mako, ra timbu saveeŋ tighe timbaaŋ Paulus yesuru Banabas tomania zetazŋa siriv to Antiok tizala Yerusalem. Leso tighita yes mbaŋooŋa siriv tomania yes ŋginiiŋa ta sewe, ve tigharaat saveeŋ tane.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Tauvene lupuuŋ to Krisi tigharaat eez pazi, ve tighur zi tila. Tilaghlaagh taghon eez tau imbut taan sirivu to Ponisia ve Samaria, ve tipapaes pa toŋvetaz to Krisi taghon nugh nugh tighe: Yes tau Yuda mako na, katini titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu wa. Zetazŋa tilooŋ paesiiŋ toozi, le igham zi lolozi poia kat.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tila tivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tomania ŋginiiŋa toozi ve yes mbaŋooŋa tigham zi toman lolozi poia. Ra Paulus yesuru Banabas tipaes pazi pa uraat naol isov tau Maaron igham zi tivot ila nimazi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Eemon zeran tutuuŋa siriv tau tighur ila to Yesu na, tilooŋ saveeŋ toozi, ve tiburig gha tisaav tighe: “Yes tau Yuda mako na, isaav ighe tighur ila to Yesu, iit aat tarav warozi ve tapariaaŋ zi to titaghon tutuuŋ to Mose, o poia.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Tauvene yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tilup zi, ve titiir saveeŋ to zeran tutuuŋa tawe.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tivasavo zi ila ila, ra Petrus aana iburig ve isaav pazi ighe: “Yam toŋvetaz, yam awatagh. Muuŋ, Maaron isiigh ghau ila sosomim, ve imbaaŋ ghau nala to yes tau Yuda mako na. Tauta tilooŋ vaaru poia ila yau avog, ve tighur ila.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Maaron iwatagh iit tamtamon loloon. Tauta igham Avuvu Patabuyaaŋ pazi raraate imin papazoge igham pait. Leso igham ghiit taghilaal taghe i loolo pazi ve ighe igham zi timin i le paam.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 I igham ŋgar ite ite mako. Itaghon ŋgar raraate mon pa iit, ve yes paam. Pasaa, i igham lolozi iŋgalaaŋ itaghon ghuruuŋ ila toozi.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Tauvene puughu mindai ta aazne yam aghe atoov Maaron ve azoor ŋgar tooni? Ighe aghur pataŋani izaa to yes tau Yuda mako ve titaghon Yesu, ene pale agham Maaron aate yavyav. Aghita. Saawe to timbuunŋa ve ilam aazne, iit Yuda irau tataghon duduŋai Mose tutuuŋ tooni ne mako. Pasaa, ene ipataŋan.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yam awatagh: Iit taghur ila taghe: Poia to Tiina toit Yesu, tauta imin eez pait to Maaron igham mulin ghiit. Ve i ighur eez raraate mon pazi paam. Eez ite paam mako.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Petrus isavsaav le isov, ve eval tiina to lupuuŋ tana tineneeŋ mon. Ra tighur taliŋazi pa Banabas yesuru Paulus, ve anazi tipaesia gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina tau Maaron igham zi tivot ila nimazi na, saawe tau tileep ila yes tau Yuda mako na sosozi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tisavsaav le isov, ra Yakobus aana iburig, ve isaav pa eval tiina ighe: “Yam toŋvetaz, aghur taliŋamim, pa anag naghe nasaav.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Maaron ighe iyau tamtamon to nugh nugh timin le, leso igham eeza ivot imin tiina. Ŋgarig gha Simon ipaesia saawe imin maata tau Maaron igham tamtamon siriv tau Yuda mako na timin le.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ve yes propet tisavia ŋgar raraate mon. Pasaa, Maaron aliiŋa siriv tau tiboode na isaav ighe:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Aazne, saghatiiŋ tiina ivot pa ziiri waaro to David ve ivaghamun zi.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ve tamtamon siriv to nugh nugh tauvene paam. Yau aat napaburigin yes tau nasiigh zi timin leg na, leso tizuari zi to tiwatagh katin ghau.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Saveeŋ tane, ene Maaron aliiŋa. I tauu ivotia alok wa.’”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ra Yakobus iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Yau naghita naghe yes tau Yuda mako, ve aazne titoor ŋgar toozi gha tighur ila to Maaron na, iit irau tagham pataŋani pazi mako.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Tauvene iit aat tabood lezi rau eta, ve tasaav ghazooŋa pazi pa saa tutuuŋ tau pale titaghon zi. Tutuuŋ tauvene: Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani, ene yes tighani sov. Pa aniiŋ tauvene pale igham zi tisaghat ila Maaron maata. Ve tighur boog sov. Ve tighun gabua siŋizi sov. Ve tighan gabua mizazi tau siŋ ighengheen ila na sov.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Tauvene yes aat titaghon tutuuŋ tane. Leso tireu yes Yuda lolozi sov. Pa muuŋ ve ilam, tivovotia tutuuŋ to Mose irau nugh nugh. Ve umbom patabuyaaŋ isov, tiwatwaat tutuuŋ tawe ila yes Yuda rumei toozi lolozi.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yes mbaŋooŋa tomania yes ŋginiiŋa ve zetazŋa tisov tau tileep iloŋ ila lupuuŋ to Krisi na, tilooŋ Yakobus saveeŋ tooni, ve tighita tighe poia to titaghoni. Tauvene tighur tamtamon toozi ru tau timuŋmuuŋ pa lupuuŋ toozi na, Yudas tau eeza ite Barsabas, ve Silas. Leso tigham naghozi, ve yesŋa Paulus gha Banabas tila pa Antiok.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ve tibood saveeŋ tawe ila rau, ve tighuru ila toozi, leso tikisi ve tila tomania. Rau toozi isaav tauvene:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 “Yei nilooŋ tighe tamtamon tsiei siriv tilat, ve tisavia saveeŋ siriv tau igham lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol. Eemon yei nimbaaŋ zeran tawe mako. Yes titaghon tauzi ŋgar toozi ve tilat.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Tauvene yei nilup ghei, ve nivasavo ghei pa pataŋani tane le nivot pa ŋgar eemon. Tauta nighur tamtamon tsiei siriv tigham naghomai, ve nimbaaŋ zi tilat. Ve Banabas yesuru Paulus, tamtamon toit ru tau lolomai igheen toozi kat na, tilat tomani zi paam.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yesuru tiroi mako, ve tirei tauzi pa uraat to votiaaŋ Tiina toit Yesu Krisi vaaru.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tauvene yei nighur rau tane ila to Yudas gha Silas ve nimbaaŋ zi tilat. Ve yesuru pale tipaesia aliŋamai ila avozi paam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Avuvu Patabuyaaŋ igham pooz payei le nighita nighe irau nighur tutuuŋ naol payam mako. Pa aat igham pataŋani payam. Tauvene yei aat nisavia gabua tintiina mon tau nighe ataghon zi.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Aniiŋ tau tipakur maaron karomŋa pani na, aghani sov. Ve aghun gabua siŋizi sov. Ve aghur boog sov. Ve aghan gabua mizazi tau siŋ ighengheen ila na sov. Isaav ighe aleep soghan pa ŋgar tauvene, ene aat ataghon ŋgar poia. Saveeŋ tsiei ilam imuul ta sene. Yam aleep toman lolomim poia.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Yes paaŋ tau timbaaŋ zi na, tila tivot Antiok, ra tipoi Krisi ziŋeera tilam tilup zi, ve tighur rau tana ila toozi.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Yes Antioka tiwaato, ve tilooŋ saveeŋ palotiiŋ tau igheen ila rau loolo na, le lolozi poia kat.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas gha Silas, yesuru propet paam. Tauvene tisavia saveeŋ popoia naol pa yes Antioka to tipalot ghuruuŋ ila toozi. Leso tiyooz ariaaŋ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulus yesuru Banabas tileep malau rig izi Antiok. Ve yesŋa zeran siriv tivovotia saveeŋ to Tiina toit pa tamtamon, ve tipaghazoŋai zi pani.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Saawe siriv ilam ila, ra Paulus isaav pa Banabas ighe: “Aiyo, ituru tataghon agheen niia muul, ve tataghon nugh tau tavotia saveeŋ to Tiina toit Yesu pazi na. Ve tagig yes toŋvetaz ve taghita lepoogh toozi mindai.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Saawe tana, Banabas ighe igham Yoan Markus gha yesŋa tila.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Eemon Paulus loolo pa Markus ilaagh tomani zi muul mako. Pasaa muuŋ, saawe tau tilaagh pa uraat to votiaaŋ vaaru poia, Yoan Markus ila tomani zi paam. Eemon i ipul zi tileep izi Pampilia, ve ighau pazi, ve yesŋa tilaagh pa uraat muul mako.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Yesuru tivazorai zi ila ila le tivapuli zi. Tauvene Banabas igham Yoan Markus, gha yesuru tigham waaŋ, ve tiraav tila pa sisi Saiprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ve Paulus igham Silas ighe yesuru tilaagh. Tauvene yes toŋvetaz to Krisi tighur yesuru tila Tiina toit niima, ve tisuŋ Maaron to ighur poia tooni izaa toozi.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ra Paulus yesuru Silas tiburig gha tilaagh irau taan sirivu to Siria ve Silisia, ve Paulus ipalot lupuuŋ to Krisi irau nugh nugh izi ta sewe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.