2 Coríntios 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam toŋvetaz, yei nighe yam awatagh: Poia to Maaron ipaburigin lupuuŋ to Krisi tau tileep izi taan sirivu to Masedonia le tigham ŋgar poia kat.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Onoon, yes tileep ila pataŋani tiina loolo, ve mbolaaŋ igham zi le tileep saghat kat. Eemon tigoog maet tiina kat to tiuul tamtamon to Krisi tau tileep saghat izi Yerusalem. Ŋgar toozi tawe, tighamu toman lolozi poia kat. Pasaa, yes matazi reiŋ gabua.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Taug naghita ŋgar toozi wa. Tauvene naghe napaes payam: Maet tau tigooga pa uleeŋ na, tiina kat. Tighur irau to yes tighuru, ve tighur siriv paam izala paavo. Tauzi lolozi tighe tigham tauvene.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Pasaa, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat tighe yes paam tighur nimazi pa uleeŋ Maaron tamtamon tooni tau mbolaaŋ igham zi na. Tauta tinoknok ghasoniiŋ ghei le niyok pazi.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Yei nighe pa tigham ŋgar tane mon. Eemon mako. Imin maata, yes tighur tauzi toman lolozi isov ila pa Tiina toit, ve tighur tauzi payei paam, itaghon Maaron loolo.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Uraat to uleeŋ tane, poia to Maaron imin puughu pani, ve Titus ipaburigini ila sosomim wa. Tauta yei nisaav pani to ipalot gham pani le apasovu kat.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Maaron Avuvu irei tapiri tomania uraat ve ŋgar maata maata payam le arau kat. Yam aghur ila ariaaŋ, avovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon, aghazooŋ pa ŋgar tooni, ve tinimim ibees pa uraat tooni. Ve uraat tau nighamu ila sosomim na, ene ipaburigin gham, tauta lolomim pa Maaron ve tamtamon paam. Uraat to uleeŋ tamtamon, ene ŋgar ite tau poia to Maaron ipapaburigin ghiit pani. Tauvene yam arao paam, ve matamim reirei, o poia.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aliŋag tane, nasavia imin tutuuŋ payam mako. Yau naghe natoov gham, leso naghita: Yam aghur lolomim pa Maaron ve tamtamon kat, imin yes siriv tau tinizi ibees pa uraat tane, ma mako?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Poia to Tiina toit Yesu Krisi, yam awataghi wa. Muuŋ, i irao pa gabua ta naol ne. Eemon ipuliir gabua tooni tawe tisov tizi tigheen, ve izilam taan gha ileep imin ŋeer mbolaaŋa, leso iuul gham, ve igham gham arau kat pa gabua to Maaron.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Tauvene yau naghita naghe: Yam apasov uraat tane le isov kat, o poia. Ndaman tau ila wa, lolomim ipazaagh gham pa uraat to uleeŋ tane, ve apaburigini imin maata.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Uraat to uleeŋ tau lolomim ipaburigin gham pani na, yam irau tinimim ibees pani, ve agham uratoini le apasovu kat. Yam aat aghur irau to aghuru. Isaav ighe lemim maet tiina, aghur tiina. Ighe lemim tiina mako, aghur ŋgiira.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Pa ighe iit leen gabua eta, ve loloon taghe tagham pa Maaron, i pale loolo poia pani. Ve ighe leen gabua mako, ene poia. Maaron irau ighur maata pait to tagham gabua tauvene pani ne mako.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ŋgar tsiam ikau pa saveeŋ tsiau tane sov. Yau naghe yam auul tamtamon siriv tileep poia, ve taumim aleep saghat ne mako. Naghe yam asov aleep raraate.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Aazne, yam arao pa gabua naol. Tauvene yam irau auul zi pa mbolaaŋ toozi. Ve murei, isaav ighe yes tirao pa gabua siriv tau yam ambool pani, ene pale anazi tiuul gham. Leso yam asov aleep raraate.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Yam irau ataghon ŋgar tau muuŋ ivot pa yes Israela, indeeŋ saawe tau tiyau aniiŋ manna na. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ tauvene:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Yau napait Maaron toman lolog poia. Pasaa, i igham Titus ighur loolo payam kat. Tauta i ighe iuul gham, raraate imin yei nighe niuul gham.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Saawe tau yei nighasoni to ilat ighit gham, i iyok pa aliŋamai. Ve tauu loolo ighe ilat ighit gham paam. Pasaa, i ighur loolo payam kat ve ighe iuul gham.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ve yei aat nimbaaŋ toŋvetaz toit ite leso yesuru Titus tilat. Ŋeer tane, lupuuŋ to Maaron tisov tipapait eeza pa uraat tooni to votiaaŋ vaaru poia.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ve tane mon mako. Lupuuŋ to Krisi tighuru, leso yeŋa nilaagh pa uraat tane. Uraat to uleeŋ tane, poia to Maaron ipaburigini ila sosoon. Ve yei nighe nighamu to nipait Tiina toit eeza, ve nipaghazoŋai taumai nighe yei tinimai ibees pa uraat to uleeŋ Maaron tamtamon tooni.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ve yei aat nimbaaŋ toŋvetaz toit ite paam ilat tomania zeran ru tawe, leso yes tol tilat payam. Ŋeer tane, yei nighur uraat maata maata ila niima, ve nighita nighe tiini ibesbees pa uraat to Maaron. I ighur ilat tsiam ariaaŋ ighe yam aghur lolomim pa uraat tane kat, tauta ighe iuul gham.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tauvene Titus, yam awataghi wa. Pasaa, yeiru niluplup ghei pa uraat tau nighamghamu ila sosomim. Ve toŋvetaz toit ru tau nasavi zi payam na, yesuru tigham lupuuŋ to Krisi naagho ve tilat. Uraat toozi tomania ŋgar tau tighamghamu na, ene ipait Krisi eeza, ve ipaghazoŋai tapiri tomania poia tooni.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Tauvene isaav ighe yes tol tilat peria tsiam, na agham zi ve atotoi ŋgar poia pazi. Leso tiwatagh tighe yam lolomim pazi, ve lupuuŋ tisov to Krisi tiwatagh tighe: Saveeŋ tau muuŋ nisavia to nipait varumim na, ene onoon.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.