2 Coríntios 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Paulus. Maaron itaghon tauu loolo ve ighur ghau namin mbaŋooŋa to Yesu Krisi. Yeiru toŋvetaz toit Timoti, nibood rau tane ilat pa lupuuŋ to Maaron tau aleep izi nugh Korin na. Ve yam mon mako. Rau tane ilup gham tomania Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa tisov tau tileep irau taan sirivu to Akaia na paam.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Poia to Tamaan Maaron ve Tiina toit Yesu Krisi aat izaa tsiam, ve tiŋgin gham aleep poia toman lolomim luuma. Onoon.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Loloon poia pa Tiina toit Yesu Krisi Taama Maaron, ve tapaiti pa poia tooni. Pasaa, i loolo isasaghatin ghiit ve iuluul ghiit. I Maaron tau iravrav ateen ve ipapalot ghiit irau saawe.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Saawe isov tau iit taleep ila pataŋani loolo, i iravrav ateen ve ipapalot ghiit. Leso anaan tapalot zetaanŋa siriv tau tileep ila pataŋani loolo na, ve tarav atezi. Pasaa, uleeŋ tau taghamghamu ila tooni, ene ipapalot ghiit. Tauta iit irau tarav zetaanŋa atezi ve tapalot zi.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Onoon, iit tau tataghon Krisi ne, tabadbaad pataŋani naol imin i tauu. Eemon isaav ighe tabaad pataŋani tintiina, ene pale i tauu irav ateen, ve tagham palotiiŋ tiina ila tooni.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Saawe tau yei nibaad pataŋani, ene to iuul gham, leso ayooz ariaaŋ pa taghoniiŋ eez to Maaron, ve i igham mulin gham. Pa ighe Maaron ipalot ghei gha niyooz ariaaŋ, ene pale ŋgar tau yei nighamu ne, ipalot gham paam ve ayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani imin yei.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Tauvene yei nighur ila ariaaŋ nighe: Yam pale ayooz ariaaŋ. Pasaa, yei niwatagh: Isaav ighe itiŋa talup ghiit pa badooŋ pataŋani, ene pale Maaron irav ateen ve itiŋa tagham palotiiŋ ila tooni.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Yam toŋvetaz, yei nighe yam awatagh pataŋani tau ivot payei izi taan sirivu to Asia. Pataŋani tau ivot payei na, tiina kat. Irau nibaado mako. Tauvene saawe tana, nigham ŋgar nighe irau nileep mako, pale nimaat.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Onoon kat. Saawe tana, nighita nighe lemai eez eta muul mako. Yei nimin ŋeer tau tigabiiz saveeŋ tooni ve tighe i aat imaat. Eemon pataŋani tawe ivot payei, leso ninumeer taumai sov, ve ninumeer Maaron. Pasaa, i mon ta irau ipaburigin yes mateegha.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tauvene pataŋani tiina tau ivot payei na, ene imin ta yei nileep ila naal aavo. Eemon Maaron igham mulin ghei pa pataŋani tawe. Tauta yei nighur ila ariaaŋ nighe murei, isaav ighe pataŋani ivot payei muul, i pale igham mulin ghei.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Eemon yam aat auul ghei ve aghur ghei ila suŋuuŋ tsiam. I pale ilooŋ suŋuuŋ tsiam, ve iuul ghei itaghon tauu poia tooni. Leso yamŋa eval tiina lolomim poia pani, ve apakuru.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Gabua tiina ee tau yei nipakur ghei pani, ene vene: Niyamaan ila lolomai nighe: Ŋgar tau nighamghamu irau nugh nugh ne, nitaghon ŋgar tau tamtamon to taan tipaiti ne mako. Poia to Maaron, tauta ipapaburigin ghei gha nibesbees pani toman lolomai eemon, ve nighamgham ŋgar tau iŋgalaaŋ ila i maata. Ve ŋgar tane, yei nitotoi katini payam.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Eemon ŋgar tsiau tana ighur mako. Onoon, imin maata, yau nasaav payam naghe: “Yau pale nalat.” Eemon murei, natoor aliŋag naghe irau nalat mako. Ve yam aghit ghau mindai? Aghe yau nagharaat poghania ŋgar tsiau mako, tauta natortoor aliŋag? Ma aghe nagham karom ve nambu sorokin saveeŋ imin yes to titaghon ŋgar to taan, tauta saveeŋ ru, “Vee” ve “Mako” ivotvot ila avog, ne?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Alooŋ. Maaron toit, i isasavia saveeŋ onoon mon, ve itataghon saveeŋ tooni. Ve yei tauvene paam. Irau nitortoor aliŋamai mako.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Pasaa, Maaron Naatu Yesu Krisi tau yau gha Silas ve Timoti nivotia vaaru payam na, i itortoor aliiŋa mako. Isaav ighe i imbu saveeŋ pa gabua eta ighe: “Vee, yau aat naghamu,” ene irau itoor aliiŋa muul mako. Saawe isov, i itataghon saveeŋ tooni. Ve ila uraat tooni, Maaron isaav: “Vee” pa saveeŋ mbuaaŋ tooni ta naol ne.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Pasaa, saa saveeŋ tau Maaron imbua, ene Krisi ta igham uratoini gha anooŋa ivot. Tauta monmon isaav ighe tapait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni, iit tasavsaav taghe: “Onoon” ila Yesu Krisi eeza.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Saveeŋ tau naghe nasavia ne, ene onoon. Maaron iwataghi. Puughu ta nalat mako, ene vene: Yau lolog pa nasavia saveeŋ ariaaŋa payam, ve nagham gham lolomim isaghat sov.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Alooŋ. Yei nighe nitatan gham azi, ve niŋgin ghuruuŋ ila tsiam ne mako. Pasaa, yei niwatagh: Yam ayooz ariaaŋ pa ghuruuŋ ila tsiam wa. Yei nighe itiŋa talup ghiit ve tagham uraat. Leso niuul gham ve aleep toman lolomim poia.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.