2 Coríntios 12

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onoon, yau naghita naghe ŋgar to paitooŋ tauun ezaan, ene iuul ghiit mako. Eemon leg eez ite paam mako pasaa, yam lolomim pa ŋgar tauvene. Tauta yau aat naseeŋ saveeŋ tsiau, ve nasavia gabua siriv tau Tiina toit Yesu ivotia payau ila tandaghiiŋ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Yau nawatagh ŋeer ee to Krisi. Ndaman saŋavul ve paaŋ tau ila wa, Maaron indae izala pa sambam tau saaŋa le saaŋa kat.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ŋeer tau gabua tawe ivot pani na, yau irau napakuru. Eemon irau napakur taug ne mako. Yau naghe nasavia gabua siriv tau itotoi ighe yau tapirig imbool. Tane mon ta napakur ghau pani.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tauvene yau irau napakur taug mako. Eemon isaav ighe nagham tauvene, ene aat nagham ŋgar to borauŋa mako. Pasaa, saveeŋ tau nasavia to napait taug, ene onoon. Eemon lolog pa ŋgar tauvene mako. Pasaa, lolog pa tamtamon tipait ezag sorok mako. Naghe tighita ŋgar tau naghamghamu ne, ve tilooŋ saveeŋ tsiau. Ve isaav ighe tighita gabuag ve tipait ghau, ene poia.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Maaron ivotia gabua popoia katini payau. Eemon i loolo pa napakur taug pa ŋgar tau i igham payau ne mako. Tauta ipul Sadan ivavaghamun ghau pa pataŋani ee to ulig. Pataŋani tau ighamgham ghau ne, ene imin mbaŋooŋa to Sadan. Iŋgalŋgal ghau imin waar tuatau, leso napakur taug geeg sov.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Pataŋani tane, yau naghason Tiina toit pai tol naghe ighamu ighau payau.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Eemon i isaav payau ighe: “Mako. Poia tsiau tau izazaa tsio, ene irao. Uil saa kaut muul? Yes tau tapirizi imbool, ene yau irau natotoi tapirig ivot ighazooŋ kat ila toozi.” Tauvene isaav ighe tapirig imbool, ene tintinig, ve napakur ghau. Pasaa, saawe tau taug tapirig imbool, ene Krisi tapiri tiina igheen tsiau.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Tauvene isaav ighe nataghon Krisi, ve nayamaan taug naghe tapirig imbool, ve tamtamon tipamayaŋin ghau, ve tigham saghatin ghau, ve tighur pataŋani payau, ene lolog poia mon. Pasaa, saawe tau tapirig imbool, Krisi ipapalot ghau pa tauu tapiri. Tauta nayooz ariaaŋ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Oyai, yam Korin agham ghau nasavia saveeŋ imin yes borauŋa wa. Imin ta yam apait ghau pa uraat tsiau, kanaŋ poia. Eemon yam agham tauvene mako. Onoon, yau ŋeer sorok. Eemon yes mbaŋooŋa tau yam aghit zi aghe ezazi tintiina na, yeŋa raratemai. Saa ŋgar tau yes tighamu, ene yau naghamu paam.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ŋgar ve uraat tau naghamghamu ila sosomim, ene itotoi ighe yau mbaŋooŋa tauu to Krisi. Pasaa, nayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve Maaron ipalot ghau gha nagham gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina ivotvot. Tauta itotoi ighe i ileep tomani ghau pa uraat tsiau.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Laak, yau nagham saa sosor payam? Ŋgar eemon geeg tau nagham payam na, ene ite rig pa ŋgar tau naghamgham pa lupuuŋ siriv to Krisi. Ene nayok pa agham leg atuya mako. Nagham tauvene pasaa, lolog pa nagham pataŋani payam mako. Ighe yam aghita aghe ŋgar tsiau tana iduduuŋ mako, na apul sosor tsiau!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Yau nagig gham pai ru wa. Ve aazne, matag iŋgal naghe nalat naghit gham muul imin pai tol. Ve irau nagham pataŋani eta payam mako. Pasaa, lolog pa nagham gabua tsiam mako. Yau nagham ŋgar pa yam taumim. Naghe lolomim ilam tsiau, o poi. Aghita. Geegeu tindoundou gabua pa uleeŋ tamazŋa ma tinazŋa? Mako. Yes geegeu tileep ila tamazŋa ma tinazŋa nimazi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Tauvene isaav ighe yau narei taug tomania gabua tsiau isov to nauul gham, ene lolog poia mon. Ma mindai? Ŋgar tsiau tau lolog igheen tsiam kat, tauta igham gham lolomim payau geeg mako ne?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Tauvene yau lolog pa nagham pataŋani payam mako, tauta nayok pa agham leg atuya mako. Aiyo, saveeŋ tane imuul ta sene. Tala geeg sov.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Saveeŋ toozi tawe, yau nakankaan pani. Yes tau nambaaŋ zi tilat payam na, toozi eta imin eez payau to natombaan gham ve nayau gabua tsiam? Mako.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Onoon, yau ta napalot Titus pa saveeŋ gha ilat. Ve nambaaŋ toŋvetaz toit ite ilat tomania. Ve mindai? Titus itombaan gham, ve iyau gabua tsiam? Yam awatagh: I irau igham ŋgar tauvene mako. Ve yeiru Titus ŋgar tsiei ve gabuamai raraate.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Mindai, yam aghe saveeŋ tau niboode ila rau tane, ene to nipoon taumai? Mako. Yei nisavia saveeŋ tane ila Maaron maata itaghon Krisi ŋgar tooni. Pasaa, yei nipaak Krisi ve nileep ila tooni. Yam toŋvetaz, lolomai igheen tsiam kat. Tauvene ŋgar isov tau nighamghamu ne, ene to iuul gham ve ipalot gham.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Eemon yau naroi: Saawe tau ighe nalat, ene pale naghita ŋgar tsiam le irau lolog mako. Ighe tauvene, ene pale yau nayaon gham ve nagham ŋgar tau irau lolomim mako na. Pasaa, matag iŋgal naghe saawe tau nalat, ene pale naghit gham aghamgham ŋgar sasaghati naol tauvene: Aparzoor gha akuup taumim ala soghan soghan, ve ŋgar tsiam iyaryaaŋ aghe atatan zeetmimŋa, ve agham zi titaghon ŋgar tsiam mon. Ve atemim yavyav, agham ŋgar pa taumim mon, aŋgalŋgal saveeŋ pa zeetmimŋa, asisinai zi, apapait taumim ezamim, ve aghamgham ŋgar sasaghati siriv paam tau ireureu lupuuŋ tsiam.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ve naroi pa gabua ite paam: Isaav ighe namuul nalat, ve naghit gham agharaat taumim soone, ene pale Maaron ipamayaŋin ghau ila matamim. Mako lolog ipataŋan, ve nataŋ pa eval tiina tau tigham sosor, ve titoor ŋgar toozi soone na. Ene nasavia yes tau ŋgar toozi iŋgalaaŋ mako, ve matazi ghaara imin ŋgavuun, ve tila pa naghozi mon ve tigham ŋgar sasaghati maata maata.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.