Jonas 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 — ausente —
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Tovenen Yona itaghon Yoova aliŋa, ve imundig ila pa Ninive. Ninive, nene ndug tiina kat. Ighaze tala talib pa ndug dige ite, nene pale talaagh ndag tol ma venen.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Yona ila peria ve ilooŋ ila ndug tiina. Ilaagh irau ndag eez, ve itetem pa Yoova aliŋa ighaze: “Mboŋ tamoot ru tonene ighaze isob, Yoova pale ireu ndug Ninive le imbiriis.”
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Yes Ninivea tilooŋ saveeŋ tonene, le tighur ila to Maaron. Yes tighilaal sosor todi, ve lolodi ipataŋan pani. Tovenen tigham saveeŋ tighaze yes tisob irau tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ, ve tindud di pa nonogiiŋa to moŋiiŋ. Yes to izadi tintina, ve itaghoni taghoni izi pa yes to izadi maau ne paam. Mt 12:41; Lu 11:32
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Kinik to Ninive ilooŋ Yona varu, ve ye paam ipul ina to ghamuuŋ pooz, ve iduduum nonogiiŋa toni poia izi, ve indudi pa uli to moŋiiŋ, ghoro mbole izala avab.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Ve aliŋa ila pa yes Ninivea ighaze: “You kinik yeiŋa daba tiou nighur tutuuŋ ariaŋa tovene: Iit tamtoghon pale tasob taŋgun tauud pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ ya. Ve ŋgai toit tovene paam. Makau, sipsip, ve ŋgai to naol ne, tilaagh malep, tighan ve tighun malep. Iit tasob taneep sorok tovene.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Ve iit tamtoghon toman ŋgai toit pale tatatab ghiit pa uli to moŋiiŋ, ve iit eŋaeŋa tataŋ roran Maaron ariaŋa. Ve taghur muriid pa ŋgar toit samsamia, ve tapul didiaaŋ toit toman ŋgar to rabuuŋ tamtoghon ineeple.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Ve taghita. Maaron pale itoor ŋgar toni, ma maau? Ighaze ye itatan mbalmbali toni, ve lolo isamin ghiit, nene pale tamaat maau.”
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Maaron ighita yes Ninivea tipul ŋgar todi samsamia ve titoor gabuadi, tauto lolo isamin di, ve iwaghamun di maau. Atia to muuŋ ye ighaze ighuri padi, nene ighami maau. Igham 32:14
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.