Jonas 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 — ausente —
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Tovenen Yona itaghon Yoova aliŋa, ve imundig ila pa Ninive. Ninive, nene ndug tiina kat. Ighaze tala talib pa ndug dige ite, nene pale talaagh ndag tol ma venen.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 Yona ila peria ve ilooŋ ila ndug tiina. Ilaagh irau ndag eez, ve itetem pa Yoova aliŋa ighaze: “Mboŋ tamoot ru tonene ighaze isob, Yoova pale ireu ndug Ninive le imbiriis.”
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Yes Ninivea tilooŋ saveeŋ tonene, le tighur ila to Maaron. Yes tighilaal sosor todi, ve lolodi ipataŋan pani. Tovenen tigham saveeŋ tighaze yes tisob irau tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ, ve tindud di pa nonogiiŋa to moŋiiŋ. Yes to izadi tintina, ve itaghoni taghoni izi pa yes to izadi maau ne paam. Mt 12:41; Lu 11:32
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Kinik to Ninive ilooŋ Yona varu, ve ye paam ipul ina to ghamuuŋ pooz, ve iduduum nonogiiŋa toni poia izi, ve indudi pa uli to moŋiiŋ, ghoro mbole izala avab.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Ve aliŋa ila pa yes Ninivea ighaze: “You kinik yeiŋa daba tiou nighur tutuuŋ ariaŋa tovene: Iit tamtoghon pale tasob taŋgun tauud pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ ya. Ve ŋgai toit tovene paam. Makau, sipsip, ve ŋgai to naol ne, tilaagh malep, tighan ve tighun malep. Iit tasob taneep sorok tovene.
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Ve iit tamtoghon toman ŋgai toit pale tatatab ghiit pa uli to moŋiiŋ, ve iit eŋaeŋa tataŋ roran Maaron ariaŋa. Ve taghur muriid pa ŋgar toit samsamia, ve tapul didiaaŋ toit toman ŋgar to rabuuŋ tamtoghon ineeple.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Ve taghita. Maaron pale itoor ŋgar toni, ma maau? Ighaze ye itatan mbalmbali toni, ve lolo isamin ghiit, nene pale tamaat maau.”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Maaron ighita yes Ninivea tipul ŋgar todi samsamia ve titoor gabuadi, tauto lolo isamin di, ve iwaghamun di maau. Atia to muuŋ ye ighaze ighuri padi, nene ighami maau. Igham 32:14
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.