Filemom 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 You Paulus. You nambesmbees pa Yesu Krisi, tauto aazne tighur ghou naneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ve saveeŋ tonene ila to livuud ite Apia, yesuru Arkipus to yeiŋa ninim ndaaba to Krisi ve niparab ariaŋa pa saveeŋ toni. Ve ila to lupuuŋ to Krisi to tiluplup di pa suŋuuŋ ila ruum tiom ne paam.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Poia to Tamaan Maaron ve Tiina toit Yesu Krisi iza tiam, ve tiŋgin gham aneep pooi toman lolomim luuma. Onoon.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 O Pilemon, sawa isob to matag iŋgal ghom ila suŋuuŋ tiou, you napait Maaron tiou toman lolog poia.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Pasa, naloŋlooŋ varum tighaze yom ughur ila to Tiina toit Yesu ariaŋa, ve lolom pa Maaron tamtoghon toni patabuaŋa tisob, ve ughamgham poian di. Kol 1:4
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ghurla toit, nene ilup ghiit tanim ee moghon wa. Tovenen suŋuuŋ tiou iŋaŋarua Maaron payom naghaze ghurla tiom tonanan inim ataam payom ve uwatag katin mbeb popoiadi naol to tagham di ila to Krisi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Tazig, you nawatag: Yom upapalot Maaron tamtoghon toni, ve ugham di lolodi poia. Ŋgar tiom to lolom pa tamtoghon ve ughamgham poian di, nene igham ghou lolog poia kat, ve ipariaaŋ ghou paam.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 O Pilemon, matag iŋgal mbeb eez to naghaze ughami. Mbeb tonene, ighaze ughami, nene deŋia. Ughita. Ituru tanim Krisi le wa. Tovenen you irau nasaav ariaŋa payom pa ugham mbeb tonene. Eemoghon lolog pa nagham ghom venen maau.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 You naghaze naghason ghom pooi itaghon ataam to lolood pa tauud. Ughita, you Paulus, aazne nanim olman wa. Ve nagham Krisi nagho ve navovotia aliŋa pa tamtoghon. Tauto aazne, tighur ghou nalooŋ nala ruum to yabyabuuŋ.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Naghaze naghason ghom pa natug Onesimus. Sawa to nanepneep ila ruum to yabyabuuŋ tonene lolo, ye inim peria tiou, ve nasavia Krisi varu pani. Tauto itoor ŋgar toni ila pa Maaron, le aazne naghita inimale natug. Kol 4:9
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Onoon, ye mbesooŋa tiom. Eemoghon muuŋ, ye iuul ghom kat maau. Ve aazne, ye irau iuul ghom, ve iuul ghou paam.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 You lolog pani kat. Eemoghon you pale napamuula ilat tiom.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Onoon, aazne tighur ghou nalooŋ nala ruum to yabyabuuŋ tonene lolo pasa, navovotia varu poia. Tovenen naghaze naŋguruut Onesimus ineep toman ghou, leso igham inam ve iuul ghou.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Eemoghon lolog pa nagham mbeb eta itaghon taug ŋgar tiou maau. Ve irau nazoorndug payom pa ugham ŋgar tonene maau. Naghaze ughami toman lolom poia. Ighaze uyok, ghoro nakis Onesimus ineep toman ghou. Ighaze maau, ghoro imuul ilat tiom. 2Kor 9:7
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Iit takankaan pa pughu to Onesimus ipul ghom pa soso ris tonene. Nene avaat ataam to Maaron itoor Onesimus ŋgar toni, ve inim Krisi le. Leso imuul ilat tiom, ve yamru alup gham ve aneep itaghoni gha ila.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Sawa to ye ilat ivot, ughita inimale mbesooŋa sorok moghon malep. Onoon, ye mbesooŋa tiom. Eemoghon yom irau ughita inimale toŋvetaz to Krisi, ve lolom pani kat. You paam, lolog pani. Eemoghon yom pale lolom pani kat. Pasa, yamru anim Tiina toit Krisi le wa. Tovenen ye inim toŋvetaz tiom to Krisi, ve ye pale inim mbesooŋa poia eez payom paam. 1Kor 7:21+; Ep 6:9; 1Tim 6:2
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Tovenen ighaze yom ughita ghou ughaze itam ite you, ve ituru lupuuŋ toit ee moghon, ghoro sawa to Onesimus ilat ivot, ughami toman lolom poia, raraate inimale ugham ghou.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ve ighaze ye igham sosor eta payom, ma ye le bun eta ineep ilat tiom, ughur izag pani. Sawa sine to ighaze nalat, ghoro nagharaata.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nene taug nimag to nambood saveeŋ tonene. Onoon kat, you pale nayat bun toni isob ilat tiom. Eemoghon yom uwatag: Bun tiom tiina eez to ineep tiou ne. Pasa you, tauto ugham nepooŋ poia ila to Krisi. Eemoghon irau avog ila pa mbeb tonene maau.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Aa tazig, ituru tanim Tiina toit Krisi le wa. Tovenen naghaze uul ghou ve ugham mbeb tonene. Leso urab ateg, ve ugham ghou lolog poia itaghon ŋgar to Krisi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Sawa to nambood rau tonene, lolog ru payom maau. You nawatag: Yom pale utaghon aliŋag. Ve tonene moghon maau. Matag iŋgal naghaze yom pale ugham mbeb ite paam ilib pa mbeb tonene.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 O, ve mbeb ite. Naghaze yom ughur ruum suruvu eta isaŋan ghou pataghaaŋ. Pasa, naghur ila naghaze Maaron pale ilooŋ suŋuuŋ tiam, ve ipas ghou navot pa ruum to yabyabuuŋ tonene, ve nalat.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Itaad ite Epapras, ndag poia toni ilat payom paam. Yeru ninepneep ila ruum to yabyabuuŋ tonene lolo pasa, nitaghon Krisi. Kol 1:7, 4:12
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ve ye moghon maau. Markus, Aristarkus, Demas, ve Lukas to yeiŋa niluplup ghei pa uraat ne, yes paam tigham ndag poia todi ilat payom. Mbaŋ 15:37+, 19:29, 27:2; Kol 4:14; 2Tim 4:10+
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Poia to Tiina toit Yesu Krisi iza to yam asob tonanan. Onoon.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.