Atos 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawa to tirab Stepanus imaat, Saul ineep ve iyok pa ŋgar to tighami.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Sawa to Stepanus imaat, tamtoghon pida to matadi iŋgalŋgal Maaron tigham paatu ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Eemoghon Saul ighaze iwaghamun lupuuŋ to Krisi ve ipasob di kat. Tovenen ilaghlaagh taghon ruum avo avo, ve isasaar Krisi tamtoghon toni, ve ighurghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot ve ndiliva paam. 1Kor 15:9; Ga 1:13,23; Pil 3:6; 1Tim 1:13
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yes to tiwaghaughau, tilaagh irau ndug naol. Ve ndug sine to tila tineep pani, nene tivotia varu poia padi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tauto Pilip paam izila ndug tiina eez to Samaria, ve ivotia Krisi varu izi tonowe. Mbaŋ 6:5, 21:8
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni, ve tighita mbeb gharatooŋadi to ye ighamgham di tinim ghilalooŋ padi, le tisob tighur taliŋadi pooi pa saveeŋ toni.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pasa, avuvu samsamiadi tiyakyak, ve tighau pa tamtoghon katindi. Ve narapeŋa katindi tinidi popoia. Mk 16:17+
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tovenen tamtoghon to ndug tonowen tinidi iza ve lolodi poia kat.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ndug tonowen, mur taamdi eez inepneep, iza Simon. Muuŋ ve inim, ye ipapait tau iza ighaze ye ŋgeu tiina eez. Ival tiina to Samaria tighita mur toni anoŋa le avodi ikaak. Mbaŋ 13:6+
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tovenen tamtoghon tisob tighaze le tiloŋlooŋ saveeŋ toni. Yes to izadi tintina, ve yes to ledi izadi maau ne paam. Ve tisavsaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, tapiri tiina kat inimale Maaron tau.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Pasa, mur to moghon moghon ye ighamghami, tamtoghon tighita le avodi ikaak. Tauto tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni irau sawa isob.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Eemoghon sawa to Pilip ivotia varu poia pa pooz to Maaron, ve ipatoot di pa Yesu Krisi, tamtoghon katindi tighur ila ve tigham ya. Yes nditamoot ve ndiliva paam. Mbaŋ 2:38
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon paam ighur ila ve igham ya. Sawa tonenen ve ila, ye itataghon Pilip, ve ighita mbeb gharatooŋadi tintina to Pilip ighamgham di. Mbeb tonowen tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Tovenen Simon ighita di, le avo ikaak.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yes mbaŋooŋa to tinepneep Yerusalem, tilooŋ yes Samaria varudi tighaze tigham Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa. Tovenen timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighita di.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yesuru tila tivot todi, ve tighason Maaron pa irei Avuvu Patabuaŋ pa yes to Samaria to ŋgaramus tighur ila.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pasa, tamtoghon todi eta igham Avuvu Patabuaŋ sone. Yes tigham ya moghon ila Tiina toit Yesu iza.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tovenen Petrus yesuru Yoan tighur nimadi izala poghodi ve tipalot di, ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Mbaŋ 2:4, 19:1+
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon to mur taamdi, ye ighita yes mbaŋooŋa tighur nimadi izala tamtoghon poghodi ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Tovenen izuzuun yaam pida ila padi, ve isaav ighaze:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Aa, you naghaze yam agham leg tapirimim tonanan paam. Leso sei to ighaze naghur nimag izala pogho, nene pale igham Avuvu Patabuaŋ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eemoghon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Simon, mbeb to Maaron ireii pait sorok, yom ughaze ugholi pa yaam? Yom pale ulalem toman yaam silva tiom tonanan! Mt 10:8; Mbaŋ 2:38
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Yom irau itiŋa talup ghiit pa uraat tiei tonene maau. Pasa, lolom toman ŋgar tiom, nene deŋia ila Maaron mata maau. Mbo 78:37; Ep 5:5
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tovenen upul ŋgar tiom samia tonanan ineeple, utoor ŋgar tiom ila pa Maaron, ve usuŋi ve ughasoni: Irau lolo isamin ghom ve ireu sosor tiom to ineep ila lolom, ma maau?
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pasa, you naghilaal ghom wa. Ŋgar samia izeev ghom, ve lolom igham pa tapiri to ineep tiei ne. Tauto iwaghamun ghom inimale mbeb lili.” 1Tim 6:9; Hib 12:15
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav padi ighaze: “Wai, ighaze venen, yamru aghason Maaron payou! Leso pataŋani to asavia ne, ivot payou sob.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot di pa tighur ila toni. Le isob, ghoro timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia varu poia pa ndug pida to Samaria to tineep taghon ataam dige. Tighamgham tovene le tila tivot Yerusalem.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ghoro aŋela eez to Ŋgeu Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighaze: “Umundig ve ulaagh uzila le uvot ataam tiina to Yerusalem to imbut ndug balim, ve ila peria ndug Gaza.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila. Ila peria ataam luvuŋa, ghoro ivot to ŋgeu eez to Etiopia. Ŋgeu tonowen, iza tiina pasa, ye iŋgin mbaliiŋ tisob to garawaat tidi Kandake. Kandake, ye iŋgin taan suruvu to Etiopia. Mbo 68:31, 87:4
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ŋgeu tonowen izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tonenen isob wa. Tovenen igham karis toni, ve ighaze imuul ila pa ndug toni. Karis ilandaad, ve ye iwatwaat saveeŋ to muuŋ propet Isaia imbooda.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuaŋ isaav pani ighaze: “Uŋarua karis tonowen ula, ve ulaagh tomani.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tovenen Pilip ilaan iŋarua ila. Ila igharaui, ve ilooŋ ŋgeu tonowen iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tovenen Pilip ighasoni ighaze: “Ou, saveeŋ to uwatwaata ne, yom uwatag pughu, ma maau?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ye ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, pale nawatag pughu vena? Tamtoghon eta ipaghazoŋan ghou pani, ghoro naghazooŋ pani.” Ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Uza unum mbolem izi toman ghou.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwatwaata, nene isaav tovene:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tipamayaŋini, ve tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon gabizooŋ todi deŋia maau.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Daba to Etiopia iwaat saveeŋ tonene, ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Naghason ghom pa saveeŋ waaro tonene. Propet to imbood saveeŋ tonene, ye isavia tau, ma isavia ŋgeu ite paam?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tovenen Pilip ipamundigin saveeŋ toni itaghon saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwaata, ve iseeŋga pa saveeŋ pida, ve ivotia varu poia to Yesu pani.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Yesuru titaghon ataam tila le peria ila ya eez. Tovenen daba tonenen imundig ve ighason Pilip ighaze: “Ughita. Ya eez tonene. Irau nagham ya, ma mbeb eta ipoon ataam payou?” Mbaŋ 2:38, 10:47
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Pilip ipamuul aliŋa tovene: “Ighaze yom ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tau tonene. Yom irau ugham ya!”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tovenen isaav pa ŋgeu to indaloov karis ighaze: “Ukis karis iyoon.” Ghoro yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila ya, ve Pilip irughuuza.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Sawa to tipul ya ve tiza muul, Maaron Avuvu indae Pilip, le daba tonenen ighita muul maau. Daba tonenen ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ilaagh taghon ataam ila toman lolo poia kat.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ve Pilip ila ivot ndug Asdot, ve ilaghlaagh irau ndug tisob to taan suruvu tonowen, ve ivovotia varu poia padi le ila ivot ndug Sisarea. Mbaŋ 21:8
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.