Atos 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Sawa to tirab Stepanus imaat, Saul ineep ve iyok pa ŋgar to tighami.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Sawa to Stepanus imaat, tamtoghon pida to matadi iŋgalŋgal Maaron tigham paatu ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Eemoghon Saul ighaze iwaghamun lupuuŋ to Krisi ve ipasob di kat. Tovenen ilaghlaagh taghon ruum avo avo, ve isasaar Krisi tamtoghon toni, ve ighurghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot ve ndiliva paam. 1Kor 15:9; Ga 1:13,23; Pil 3:6; 1Tim 1:13
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yes to tiwaghaughau, tilaagh irau ndug naol. Ve ndug sine to tila tineep pani, nene tivotia varu poia padi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Tauto Pilip paam izila ndug tiina eez to Samaria, ve ivotia Krisi varu izi tonowe. Mbaŋ 6:5, 21:8
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni, ve tighita mbeb gharatooŋadi to ye ighamgham di tinim ghilalooŋ padi, le tisob tighur taliŋadi pooi pa saveeŋ toni.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Pasa, avuvu samsamiadi tiyakyak, ve tighau pa tamtoghon katindi. Ve narapeŋa katindi tinidi popoia. Mk 16:17+
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Tovenen tamtoghon to ndug tonowen tinidi iza ve lolodi poia kat.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ndug tonowen, mur taamdi eez inepneep, iza Simon. Muuŋ ve inim, ye ipapait tau iza ighaze ye ŋgeu tiina eez. Ival tiina to Samaria tighita mur toni anoŋa le avodi ikaak. Mbaŋ 13:6+
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tovenen tamtoghon tisob tighaze le tiloŋlooŋ saveeŋ toni. Yes to izadi tintina, ve yes to ledi izadi maau ne paam. Ve tisavsaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, tapiri tiina kat inimale Maaron tau.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Pasa, mur to moghon moghon ye ighamghami, tamtoghon tighita le avodi ikaak. Tauto tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni irau sawa isob.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Eemoghon sawa to Pilip ivotia varu poia pa pooz to Maaron, ve ipatoot di pa Yesu Krisi, tamtoghon katindi tighur ila ve tigham ya. Yes nditamoot ve ndiliva paam. Mbaŋ 2:38
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon paam ighur ila ve igham ya. Sawa tonenen ve ila, ye itataghon Pilip, ve ighita mbeb gharatooŋadi tintina to Pilip ighamgham di. Mbeb tonowen tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Tovenen Simon ighita di, le avo ikaak.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yes mbaŋooŋa to tinepneep Yerusalem, tilooŋ yes Samaria varudi tighaze tigham Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa. Tovenen timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighita di.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Yesuru tila tivot todi, ve tighason Maaron pa irei Avuvu Patabuaŋ pa yes to Samaria to ŋgaramus tighur ila.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Pasa, tamtoghon todi eta igham Avuvu Patabuaŋ sone. Yes tigham ya moghon ila Tiina toit Yesu iza.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tovenen Petrus yesuru Yoan tighur nimadi izala poghodi ve tipalot di, ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Mbaŋ 2:4, 19:1+
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon to mur taamdi, ye ighita yes mbaŋooŋa tighur nimadi izala tamtoghon poghodi ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Tovenen izuzuun yaam pida ila padi, ve isaav ighaze:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Aa, you naghaze yam agham leg tapirimim tonanan paam. Leso sei to ighaze naghur nimag izala pogho, nene pale igham Avuvu Patabuaŋ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Eemoghon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Simon, mbeb to Maaron ireii pait sorok, yom ughaze ugholi pa yaam? Yom pale ulalem toman yaam silva tiom tonanan! Mt 10:8; Mbaŋ 2:38
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yom irau itiŋa talup ghiit pa uraat tiei tonene maau. Pasa, lolom toman ŋgar tiom, nene deŋia ila Maaron mata maau. Mbo 78:37; Ep 5:5
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Tovenen upul ŋgar tiom samia tonanan ineeple, utoor ŋgar tiom ila pa Maaron, ve usuŋi ve ughasoni: Irau lolo isamin ghom ve ireu sosor tiom to ineep ila lolom, ma maau?
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Pasa, you naghilaal ghom wa. Ŋgar samia izeev ghom, ve lolom igham pa tapiri to ineep tiei ne. Tauto iwaghamun ghom inimale mbeb lili.” 1Tim 6:9; Hib 12:15
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav padi ighaze: “Wai, ighaze venen, yamru aghason Maaron payou! Leso pataŋani to asavia ne, ivot payou sob.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot di pa tighur ila toni. Le isob, ghoro timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia varu poia pa ndug pida to Samaria to tineep taghon ataam dige. Tighamgham tovene le tila tivot Yerusalem.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ghoro aŋela eez to Ŋgeu Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighaze: “Umundig ve ulaagh uzila le uvot ataam tiina to Yerusalem to imbut ndug balim, ve ila peria ndug Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila. Ila peria ataam luvuŋa, ghoro ivot to ŋgeu eez to Etiopia. Ŋgeu tonowen, iza tiina pasa, ye iŋgin mbaliiŋ tisob to garawaat tidi Kandake. Kandake, ye iŋgin taan suruvu to Etiopia. Mbo 68:31, 87:4
27 — ausente —
28 Ŋgeu tonowen izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tonenen isob wa. Tovenen igham karis toni, ve ighaze imuul ila pa ndug toni. Karis ilandaad, ve ye iwatwaat saveeŋ to muuŋ propet Isaia imbooda.
28 — ausente —
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuaŋ isaav pani ighaze: “Uŋarua karis tonowen ula, ve ulaagh tomani.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tovenen Pilip ilaan iŋarua ila. Ila igharaui, ve ilooŋ ŋgeu tonowen iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tovenen Pilip ighasoni ighaze: “Ou, saveeŋ to uwatwaata ne, yom uwatag pughu, ma maau?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ye ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, pale nawatag pughu vena? Tamtoghon eta ipaghazoŋan ghou pani, ghoro naghazooŋ pani.” Ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Uza unum mbolem izi toman ghou.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwatwaata, nene isaav tovene:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tipamayaŋini, ve tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon gabizooŋ todi deŋia maau.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Daba to Etiopia iwaat saveeŋ tonene, ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Naghason ghom pa saveeŋ waaro tonene. Propet to imbood saveeŋ tonene, ye isavia tau, ma isavia ŋgeu ite paam?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tovenen Pilip ipamundigin saveeŋ toni itaghon saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwaata, ve iseeŋga pa saveeŋ pida, ve ivotia varu poia to Yesu pani.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Yesuru titaghon ataam tila le peria ila ya eez. Tovenen daba tonenen imundig ve ighason Pilip ighaze: “Ughita. Ya eez tonene. Irau nagham ya, ma mbeb eta ipoon ataam payou?” Mbaŋ 2:38, 10:47
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Pilip ipamuul aliŋa tovene: “Ighaze yom ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tau tonene. Yom irau ugham ya!”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tovenen isaav pa ŋgeu to indaloov karis ighaze: “Ukis karis iyoon.” Ghoro yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila ya, ve Pilip irughuuza.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Sawa to tipul ya ve tiza muul, Maaron Avuvu indae Pilip, le daba tonenen ighita muul maau. Daba tonenen ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ilaagh taghon ataam ila toman lolo poia kat.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ve Pilip ila ivot ndug Asdot, ve ilaghlaagh irau ndug tisob to taan suruvu tonowen, ve ivovotia varu poia padi le ila ivot ndug Sisarea. Mbaŋ 21:8
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.