Atos 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Sawa to tirab Stepanus imaat, Saul ineep ve iyok pa ŋgar to tighami.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Sawa to Stepanus imaat, tamtoghon pida to matadi iŋgalŋgal Maaron tigham paatu ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Eemoghon Saul ighaze iwaghamun lupuuŋ to Krisi ve ipasob di kat. Tovenen ilaghlaagh taghon ruum avo avo, ve isasaar Krisi tamtoghon toni, ve ighurghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot ve ndiliva paam. 1Kor 15:9; Ga 1:13,23; Pil 3:6; 1Tim 1:13
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yes to tiwaghaughau, tilaagh irau ndug naol. Ve ndug sine to tila tineep pani, nene tivotia varu poia padi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tauto Pilip paam izila ndug tiina eez to Samaria, ve ivotia Krisi varu izi tonowe. Mbaŋ 6:5, 21:8
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni, ve tighita mbeb gharatooŋadi to ye ighamgham di tinim ghilalooŋ padi, le tisob tighur taliŋadi pooi pa saveeŋ toni.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pasa, avuvu samsamiadi tiyakyak, ve tighau pa tamtoghon katindi. Ve narapeŋa katindi tinidi popoia. Mk 16:17+
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tovenen tamtoghon to ndug tonowen tinidi iza ve lolodi poia kat.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ndug tonowen, mur taamdi eez inepneep, iza Simon. Muuŋ ve inim, ye ipapait tau iza ighaze ye ŋgeu tiina eez. Ival tiina to Samaria tighita mur toni anoŋa le avodi ikaak. Mbaŋ 13:6+
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tovenen tamtoghon tisob tighaze le tiloŋlooŋ saveeŋ toni. Yes to izadi tintina, ve yes to ledi izadi maau ne paam. Ve tisavsaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, tapiri tiina kat inimale Maaron tau.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Pasa, mur to moghon moghon ye ighamghami, tamtoghon tighita le avodi ikaak. Tauto tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni irau sawa isob.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Eemoghon sawa to Pilip ivotia varu poia pa pooz to Maaron, ve ipatoot di pa Yesu Krisi, tamtoghon katindi tighur ila ve tigham ya. Yes nditamoot ve ndiliva paam. Mbaŋ 2:38
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon paam ighur ila ve igham ya. Sawa tonenen ve ila, ye itataghon Pilip, ve ighita mbeb gharatooŋadi tintina to Pilip ighamgham di. Mbeb tonowen tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Tovenen Simon ighita di, le avo ikaak.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yes mbaŋooŋa to tinepneep Yerusalem, tilooŋ yes Samaria varudi tighaze tigham Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa. Tovenen timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighita di.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yesuru tila tivot todi, ve tighason Maaron pa irei Avuvu Patabuaŋ pa yes to Samaria to ŋgaramus tighur ila.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Pasa, tamtoghon todi eta igham Avuvu Patabuaŋ sone. Yes tigham ya moghon ila Tiina toit Yesu iza.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tovenen Petrus yesuru Yoan tighur nimadi izala poghodi ve tipalot di, ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Mbaŋ 2:4, 19:1+
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon to mur taamdi, ye ighita yes mbaŋooŋa tighur nimadi izala tamtoghon poghodi ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Tovenen izuzuun yaam pida ila padi, ve isaav ighaze:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Aa, you naghaze yam agham leg tapirimim tonanan paam. Leso sei to ighaze naghur nimag izala pogho, nene pale igham Avuvu Patabuaŋ.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Eemoghon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Simon, mbeb to Maaron ireii pait sorok, yom ughaze ugholi pa yaam? Yom pale ulalem toman yaam silva tiom tonanan! Mt 10:8; Mbaŋ 2:38
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yom irau itiŋa talup ghiit pa uraat tiei tonene maau. Pasa, lolom toman ŋgar tiom, nene deŋia ila Maaron mata maau. Mbo 78:37; Ep 5:5
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tovenen upul ŋgar tiom samia tonanan ineeple, utoor ŋgar tiom ila pa Maaron, ve usuŋi ve ughasoni: Irau lolo isamin ghom ve ireu sosor tiom to ineep ila lolom, ma maau?
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Pasa, you naghilaal ghom wa. Ŋgar samia izeev ghom, ve lolom igham pa tapiri to ineep tiei ne. Tauto iwaghamun ghom inimale mbeb lili.” 1Tim 6:9; Hib 12:15
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav padi ighaze: “Wai, ighaze venen, yamru aghason Maaron payou! Leso pataŋani to asavia ne, ivot payou sob.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot di pa tighur ila toni. Le isob, ghoro timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia varu poia pa ndug pida to Samaria to tineep taghon ataam dige. Tighamgham tovene le tila tivot Yerusalem.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ghoro aŋela eez to Ŋgeu Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighaze: “Umundig ve ulaagh uzila le uvot ataam tiina to Yerusalem to imbut ndug balim, ve ila peria ndug Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila. Ila peria ataam luvuŋa, ghoro ivot to ŋgeu eez to Etiopia. Ŋgeu tonowen, iza tiina pasa, ye iŋgin mbaliiŋ tisob to garawaat tidi Kandake. Kandake, ye iŋgin taan suruvu to Etiopia. Mbo 68:31, 87:4
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ŋgeu tonowen izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tonenen isob wa. Tovenen igham karis toni, ve ighaze imuul ila pa ndug toni. Karis ilandaad, ve ye iwatwaat saveeŋ to muuŋ propet Isaia imbooda.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuaŋ isaav pani ighaze: “Uŋarua karis tonowen ula, ve ulaagh tomani.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tovenen Pilip ilaan iŋarua ila. Ila igharaui, ve ilooŋ ŋgeu tonowen iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tovenen Pilip ighasoni ighaze: “Ou, saveeŋ to uwatwaata ne, yom uwatag pughu, ma maau?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ye ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, pale nawatag pughu vena? Tamtoghon eta ipaghazoŋan ghou pani, ghoro naghazooŋ pani.” Ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Uza unum mbolem izi toman ghou.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwatwaata, nene isaav tovene:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tipamayaŋini, ve tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon gabizooŋ todi deŋia maau.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Daba to Etiopia iwaat saveeŋ tonene, ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Naghason ghom pa saveeŋ waaro tonene. Propet to imbood saveeŋ tonene, ye isavia tau, ma isavia ŋgeu ite paam?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tovenen Pilip ipamundigin saveeŋ toni itaghon saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwaata, ve iseeŋga pa saveeŋ pida, ve ivotia varu poia to Yesu pani.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Yesuru titaghon ataam tila le peria ila ya eez. Tovenen daba tonenen imundig ve ighason Pilip ighaze: “Ughita. Ya eez tonene. Irau nagham ya, ma mbeb eta ipoon ataam payou?” Mbaŋ 2:38, 10:47
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Pilip ipamuul aliŋa tovene: “Ighaze yom ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tau tonene. Yom irau ugham ya!”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tovenen isaav pa ŋgeu to indaloov karis ighaze: “Ukis karis iyoon.” Ghoro yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila ya, ve Pilip irughuuza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Sawa to tipul ya ve tiza muul, Maaron Avuvu indae Pilip, le daba tonenen ighita muul maau. Daba tonenen ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ilaagh taghon ataam ila toman lolo poia kat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ve Pilip ila ivot ndug Asdot, ve ilaghlaagh irau ndug tisob to taan suruvu tonowen, ve ivovotia varu poia padi le ila ivot ndug Sisarea. Mbaŋ 21:8
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.