Atos 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawa to tirab Stepanus imaat, Saul ineep ve iyok pa ŋgar to tighami.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Sawa to Stepanus imaat, tamtoghon pida to matadi iŋgalŋgal Maaron tigham paatu ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Eemoghon Saul ighaze iwaghamun lupuuŋ to Krisi ve ipasob di kat. Tovenen ilaghlaagh taghon ruum avo avo, ve isasaar Krisi tamtoghon toni, ve ighurghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot ve ndiliva paam. 1Kor 15:9; Ga 1:13,23; Pil 3:6; 1Tim 1:13
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yes to tiwaghaughau, tilaagh irau ndug naol. Ve ndug sine to tila tineep pani, nene tivotia varu poia padi.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tauto Pilip paam izila ndug tiina eez to Samaria, ve ivotia Krisi varu izi tonowe. Mbaŋ 6:5, 21:8
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni, ve tighita mbeb gharatooŋadi to ye ighamgham di tinim ghilalooŋ padi, le tisob tighur taliŋadi pooi pa saveeŋ toni.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pasa, avuvu samsamiadi tiyakyak, ve tighau pa tamtoghon katindi. Ve narapeŋa katindi tinidi popoia. Mk 16:17+
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tovenen tamtoghon to ndug tonowen tinidi iza ve lolodi poia kat.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ndug tonowen, mur taamdi eez inepneep, iza Simon. Muuŋ ve inim, ye ipapait tau iza ighaze ye ŋgeu tiina eez. Ival tiina to Samaria tighita mur toni anoŋa le avodi ikaak. Mbaŋ 13:6+
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tovenen tamtoghon tisob tighaze le tiloŋlooŋ saveeŋ toni. Yes to izadi tintina, ve yes to ledi izadi maau ne paam. Ve tisavsaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, tapiri tiina kat inimale Maaron tau.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Pasa, mur to moghon moghon ye ighamghami, tamtoghon tighita le avodi ikaak. Tauto tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni irau sawa isob.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Eemoghon sawa to Pilip ivotia varu poia pa pooz to Maaron, ve ipatoot di pa Yesu Krisi, tamtoghon katindi tighur ila ve tigham ya. Yes nditamoot ve ndiliva paam. Mbaŋ 2:38
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon paam ighur ila ve igham ya. Sawa tonenen ve ila, ye itataghon Pilip, ve ighita mbeb gharatooŋadi tintina to Pilip ighamgham di. Mbeb tonowen tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Tovenen Simon ighita di, le avo ikaak.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yes mbaŋooŋa to tinepneep Yerusalem, tilooŋ yes Samaria varudi tighaze tigham Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa. Tovenen timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighita di.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Yesuru tila tivot todi, ve tighason Maaron pa irei Avuvu Patabuaŋ pa yes to Samaria to ŋgaramus tighur ila.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pasa, tamtoghon todi eta igham Avuvu Patabuaŋ sone. Yes tigham ya moghon ila Tiina toit Yesu iza.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tovenen Petrus yesuru Yoan tighur nimadi izala poghodi ve tipalot di, ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Mbaŋ 2:4, 19:1+
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon to mur taamdi, ye ighita yes mbaŋooŋa tighur nimadi izala tamtoghon poghodi ve tigham Avuvu Patabuaŋ. Tovenen izuzuun yaam pida ila padi, ve isaav ighaze:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Aa, you naghaze yam agham leg tapirimim tonanan paam. Leso sei to ighaze naghur nimag izala pogho, nene pale igham Avuvu Patabuaŋ.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eemoghon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Simon, mbeb to Maaron ireii pait sorok, yom ughaze ugholi pa yaam? Yom pale ulalem toman yaam silva tiom tonanan! Mt 10:8; Mbaŋ 2:38
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Yom irau itiŋa talup ghiit pa uraat tiei tonene maau. Pasa, lolom toman ŋgar tiom, nene deŋia ila Maaron mata maau. Mbo 78:37; Ep 5:5
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tovenen upul ŋgar tiom samia tonanan ineeple, utoor ŋgar tiom ila pa Maaron, ve usuŋi ve ughasoni: Irau lolo isamin ghom ve ireu sosor tiom to ineep ila lolom, ma maau?
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Pasa, you naghilaal ghom wa. Ŋgar samia izeev ghom, ve lolom igham pa tapiri to ineep tiei ne. Tauto iwaghamun ghom inimale mbeb lili.” 1Tim 6:9; Hib 12:15
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav padi ighaze: “Wai, ighaze venen, yamru aghason Maaron payou! Leso pataŋani to asavia ne, ivot payou sob.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot di pa tighur ila toni. Le isob, ghoro timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia varu poia pa ndug pida to Samaria to tineep taghon ataam dige. Tighamgham tovene le tila tivot Yerusalem.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ghoro aŋela eez to Ŋgeu Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighaze: “Umundig ve ulaagh uzila le uvot ataam tiina to Yerusalem to imbut ndug balim, ve ila peria ndug Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila. Ila peria ataam luvuŋa, ghoro ivot to ŋgeu eez to Etiopia. Ŋgeu tonowen, iza tiina pasa, ye iŋgin mbaliiŋ tisob to garawaat tidi Kandake. Kandake, ye iŋgin taan suruvu to Etiopia. Mbo 68:31, 87:4
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ŋgeu tonowen izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tonenen isob wa. Tovenen igham karis toni, ve ighaze imuul ila pa ndug toni. Karis ilandaad, ve ye iwatwaat saveeŋ to muuŋ propet Isaia imbooda.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuaŋ isaav pani ighaze: “Uŋarua karis tonowen ula, ve ulaagh tomani.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tovenen Pilip ilaan iŋarua ila. Ila igharaui, ve ilooŋ ŋgeu tonowen iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tovenen Pilip ighasoni ighaze: “Ou, saveeŋ to uwatwaata ne, yom uwatag pughu, ma maau?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ye ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, pale nawatag pughu vena? Tamtoghon eta ipaghazoŋan ghou pani, ghoro naghazooŋ pani.” Ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Uza unum mbolem izi toman ghou.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwatwaata, nene isaav tovene:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Tipamayaŋini, ve tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon gabizooŋ todi deŋia maau.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Daba to Etiopia iwaat saveeŋ tonene, ghoro isaav pa Pilip ighaze: “Naghason ghom pa saveeŋ waaro tonene. Propet to imbood saveeŋ tonene, ye isavia tau, ma isavia ŋgeu ite paam?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tovenen Pilip ipamundigin saveeŋ toni itaghon saveeŋ waaro to ŋgeu tonowen iwaata, ve iseeŋga pa saveeŋ pida, ve ivotia varu poia to Yesu pani.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Yesuru titaghon ataam tila le peria ila ya eez. Tovenen daba tonenen imundig ve ighason Pilip ighaze: “Ughita. Ya eez tonene. Irau nagham ya, ma mbeb eta ipoon ataam payou?” Mbaŋ 2:38, 10:47
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pilip ipamuul aliŋa tovene: “Ighaze yom ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tau tonene. Yom irau ugham ya!”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tovenen isaav pa ŋgeu to indaloov karis ighaze: “Ukis karis iyoon.” Ghoro yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila ya, ve Pilip irughuuza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Sawa to tipul ya ve tiza muul, Maaron Avuvu indae Pilip, le daba tonenen ighita muul maau. Daba tonenen ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ilaagh taghon ataam ila toman lolo poia kat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ve Pilip ila ivot ndug Asdot, ve ilaghlaagh irau ndug tisob to taan suruvu tonowen, ve ivovotia varu poia padi le ila ivot ndug Sisarea. Mbaŋ 21:8
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.