Atos 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus yesuru Yoan tisavsaav pa tamtoghon sone, ve ndiran pida to watooŋrau, ve daba to yes uraata to tiŋgin Rumai Tiina, toman Sadusi pida tiŋarua di tinim.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yes tinim toman atedi yabyab pasa, yesuru tipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve tivovotia saveeŋ padi tighaze yes to tinim Yesu le ve tineep tuŋia ila toni, Maaron pale ipamundigin di pa mateeŋ. Mbaŋ 17:18, 23:6
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Sawa tonenen, rabrab izi wa. Tovenen tikis yesuru, ve tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Leso tineep tonowe ve ndugizau, ghoro titiir saveeŋ todi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Yes to tilooŋ saveeŋ to yesuru, katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu. Tovenen tiŋgal yes to muŋginadi ne, le tinim ival kat. Nditamoot todi moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mboŋ ndugizau, ghoro pooza to yes Yuda, toman ŋginiiŋa todi ve ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tilup di izi Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ve Anas to daba muŋgina to watooŋrau, toman Kaiapas to igham Anas ina, Yoan, Aleksander, ve Anas siŋ toni pida, yes tisob tineep ila lupuuŋ tonowen paam.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tilup di ve tinepneep, ve tigham Petrus yesuru Yoan tinim, ve tipayoon di ila matadi, ve tighason di tighaze: “Ai, mbeb to noor ivot, yamru agham tapirimim vena, to agham mbeb tonenen ivot? Ve agham uraat tonenen ila sei iza?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Avuvu Patabuaŋ izeev Petrus, ve ye isaav padi ighaze: “Yam pooza ve yam ŋginiiŋa, vena?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Aazne, aghaze aghason ghei pa uraat poia to ivot pa ŋgeu narape tonene, ve ataam to ye tini poia pani, tauto agham ghei ninim ne?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Poia. You naghaze yamŋa Israela asob awatag kat tovene: Yesu Krisi to Nasaret to yam arabi izala ai pambarooŋ ve imaat, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ila ye iza ve tapiri, ŋgeu to aazne iyondyood ila matamim ne tini poia. Mbaŋ 3:13+
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu tonene to muuŋ timbood saveeŋ iza toni tighaze:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Yesu moghon to Maaron ighuri inim Volaaŋa pait. Tamtoghon ite paam to taan le iza pa uraat tovene maau. Ila ye iza moghon, tauto Maaron igham mulin ghiit pa pataŋani to sosor toit, ve taneep pooi.” Mt 1:21; Mbaŋ 10:43; Ro 10:13
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yes daba tonowen tiwatag: Petrus ve Yoan, yesuru tamtoghon to paanu moghon. Tila skul tiina eta maau. Eemoghon tighita yesuru timatughez maau, ve tiyoon ariaŋa kat pa savsaveeŋ. Tovenen tigham ŋgar naol padi, ve tighilaal di tighaze muuŋ, yesŋa Yesu tilaghlaagh.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ve tighita narape to yesuru tighami aghe poia ne, yesŋa tiyondyood. Tovenen irau tisavia saveeŋ eta maau.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tauto tizurun Petrus yesuru Yoan pa lupuuŋ todi ve tivot tila pumuri, ve yes moghon tiwasavon di.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Tighaze: “Laak, pale tagham vena pa yesuru? Pasa, mbeb gharatooŋa tiina to tighami, nene ipatooŋ Maaron tapiri ivot ighazooŋ, ve ival tiina to tineep Yerusalem ne, tisob tiwatagi wa. Tovenen ighaze tatoova pa tatatan saveeŋ to yesuru taghaze kaarom, nene irau tamtoghon tilooŋ ghiit maau. Yo 11:47
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Eemoghon iit irau tarab matin saveeŋ tonene. Pa vene, varu ilaan ila ve tamtoghon tisob tiwatagi. Tovenen taŋgalsekin di ariaŋa. Leso tivotia saveeŋ pa tamtoghon ila ŋgeu tonowen iza muul sob.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tiwasavon di le isob, ghoro tipoi mbaŋooŋa ru tonenen tilooŋ tinim muul, ve tisaav ariaŋa padi tighaze tisavia saveeŋ eta pa tamtoghon ila Yesu iza malep, ve tipatoot di pani muul malep. Mbaŋ 5:28,40
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Eemoghon yesuru tipamuul aliŋadi tighaze: “Yam taumim aŋgabiiz: Ŋgar sine to deŋia ila Maaron mata? Pale nilooŋ yam aliŋamim ve nitaghoni, ma nitaghon Maaron aliŋa? Mbaŋ 5:29
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Pasa, mbeb tiina to yeru nighita ve nilooŋa, nene irau neneeŋamai pani maau. Pale nisasavia moghon tovene.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Yes daba tonenen tipul Petrus yesuru Yoan tila, ve malmalidi tila to nditadi, ve tipaesia saveeŋ to yes daba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa tisavia padi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nditadi tilooŋ paesiiŋ todi, ve tisob tilup lolodi inim ee moghon, ve titaŋ roran Maaron tighaze: “Tiina tiei, yom ughur sambam, taan, ve te, toman mbeb tisob to tineep ila, ve uŋgin di.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Muuŋ, Avuvum Patabuaŋ ipamundigin timbumai David to mbesooŋa tiom, ve isaav tovene:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Yes kinik to taan tigham aghedi tighaze tigham malmal.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Saveeŋ tonene, aazne anoŋa ivot wa. Pasa, yom taum ughur Yesu, to mbesooŋa tiom patabuaŋ, inim Mesia. Eemoghon Erod yesuru Piladus toman yes to Yuda maau ne, ve ival tiina to Israel paam, tilup di izi ndug tiina tonene, ve tikaal ataam pa tizoor saveeŋ toni ve titatani. Tauto tirabi imaat. Lu 23:7+
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Eemoghon ŋgar to tigham pani, nene itaghon taum ŋgar tiom. Matam iŋgal muuŋ wa ughaze ila taum tapirim, yom pale ugham mbeb tonene ivot. Mbaŋ 2:23
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Maaron, saveeŋ matughezaaŋ to tighamgham payei ne, yom uwatagi wa. Tovenen yei to ninim mbesooŋa tiom ne, nitaŋ roran ghom nighaze upalot ghei. Leso nimatughez sob, ve niyoon ariaŋa pa votiaaŋ saveeŋ tiom. Mbaŋ 13:46; Ep 6:19+; Pil 1:14
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Upatooŋ tapirim ivot ighazooŋ, ve ugharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia, ve ugham mbeb gharatooŋadi tintina tivot ila mbesooŋa tiom patabuaŋ Yesu iza, leso tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, ve tighur ila toni.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tisuŋ le isob, ghoro Maaron tapiri itok ndug to tilup di pani, le irur inimale yoŋgyoog itok. Ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob. Tauto timatughez maau, ve tiyoon ariaŋa pa votiaaŋ Maaron aliŋa pa tamtoghon. Mbaŋ 2:2+
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yes to tighur ila to Yesu, tisob lolodi ve ŋgar todi ee moghon, ve tiwaulan di. Todi eta iŋguruut mbeb toni ve isaav ighaze nene mbeb to tau moghon ne maau. Tighita mbeb todi tisob tighaze nene mbeb to ival tisob. Lu 12:33; Mbaŋ 2:44+
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ve yes mbaŋooŋa tipariaaŋ saveeŋ pa mundigiiŋ to Tiina toit Yesu, leso tamtoghon tighur ila toni. Ve uraat todi ilandaad toman tapiri. Tauto Maaron poia toni tiina inepneep toman di tisob.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.