Atos 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Petrus yesuru Yoan tisavsaav pa tamtoghon sone, ve ndiran pida to watooŋrau, ve daba to yes uraata to tiŋgin Rumai Tiina, toman Sadusi pida tiŋarua di tinim.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yes tinim toman atedi yabyab pasa, yesuru tipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve tivovotia saveeŋ padi tighaze yes to tinim Yesu le ve tineep tuŋia ila toni, Maaron pale ipamundigin di pa mateeŋ. Mbaŋ 17:18, 23:6
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sawa tonenen, rabrab izi wa. Tovenen tikis yesuru, ve tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Leso tineep tonowe ve ndugizau, ghoro titiir saveeŋ todi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Yes to tilooŋ saveeŋ to yesuru, katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu. Tovenen tiŋgal yes to muŋginadi ne, le tinim ival kat. Nditamoot todi moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mboŋ ndugizau, ghoro pooza to yes Yuda, toman ŋginiiŋa todi ve ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tilup di izi Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ve Anas to daba muŋgina to watooŋrau, toman Kaiapas to igham Anas ina, Yoan, Aleksander, ve Anas siŋ toni pida, yes tisob tineep ila lupuuŋ tonowen paam.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tilup di ve tinepneep, ve tigham Petrus yesuru Yoan tinim, ve tipayoon di ila matadi, ve tighason di tighaze: “Ai, mbeb to noor ivot, yamru agham tapirimim vena, to agham mbeb tonenen ivot? Ve agham uraat tonenen ila sei iza?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Avuvu Patabuaŋ izeev Petrus, ve ye isaav padi ighaze: “Yam pooza ve yam ŋginiiŋa, vena?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Aazne, aghaze aghason ghei pa uraat poia to ivot pa ŋgeu narape tonene, ve ataam to ye tini poia pani, tauto agham ghei ninim ne?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Poia. You naghaze yamŋa Israela asob awatag kat tovene: Yesu Krisi to Nasaret to yam arabi izala ai pambarooŋ ve imaat, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ila ye iza ve tapiri, ŋgeu to aazne iyondyood ila matamim ne tini poia. Mbaŋ 3:13+
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu tonene to muuŋ timbood saveeŋ iza toni tighaze:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Yesu moghon to Maaron ighuri inim Volaaŋa pait. Tamtoghon ite paam to taan le iza pa uraat tovene maau. Ila ye iza moghon, tauto Maaron igham mulin ghiit pa pataŋani to sosor toit, ve taneep pooi.” Mt 1:21; Mbaŋ 10:43; Ro 10:13
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yes daba tonowen tiwatag: Petrus ve Yoan, yesuru tamtoghon to paanu moghon. Tila skul tiina eta maau. Eemoghon tighita yesuru timatughez maau, ve tiyoon ariaŋa kat pa savsaveeŋ. Tovenen tigham ŋgar naol padi, ve tighilaal di tighaze muuŋ, yesŋa Yesu tilaghlaagh.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ve tighita narape to yesuru tighami aghe poia ne, yesŋa tiyondyood. Tovenen irau tisavia saveeŋ eta maau.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Tauto tizurun Petrus yesuru Yoan pa lupuuŋ todi ve tivot tila pumuri, ve yes moghon tiwasavon di.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Tighaze: “Laak, pale tagham vena pa yesuru? Pasa, mbeb gharatooŋa tiina to tighami, nene ipatooŋ Maaron tapiri ivot ighazooŋ, ve ival tiina to tineep Yerusalem ne, tisob tiwatagi wa. Tovenen ighaze tatoova pa tatatan saveeŋ to yesuru taghaze kaarom, nene irau tamtoghon tilooŋ ghiit maau. Yo 11:47
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Eemoghon iit irau tarab matin saveeŋ tonene. Pa vene, varu ilaan ila ve tamtoghon tisob tiwatagi. Tovenen taŋgalsekin di ariaŋa. Leso tivotia saveeŋ pa tamtoghon ila ŋgeu tonowen iza muul sob.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tiwasavon di le isob, ghoro tipoi mbaŋooŋa ru tonenen tilooŋ tinim muul, ve tisaav ariaŋa padi tighaze tisavia saveeŋ eta pa tamtoghon ila Yesu iza malep, ve tipatoot di pani muul malep. Mbaŋ 5:28,40
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Eemoghon yesuru tipamuul aliŋadi tighaze: “Yam taumim aŋgabiiz: Ŋgar sine to deŋia ila Maaron mata? Pale nilooŋ yam aliŋamim ve nitaghoni, ma nitaghon Maaron aliŋa? Mbaŋ 5:29
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Pasa, mbeb tiina to yeru nighita ve nilooŋa, nene irau neneeŋamai pani maau. Pale nisasavia moghon tovene.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yes daba tonenen tipul Petrus yesuru Yoan tila, ve malmalidi tila to nditadi, ve tipaesia saveeŋ to yes daba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa tisavia padi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nditadi tilooŋ paesiiŋ todi, ve tisob tilup lolodi inim ee moghon, ve titaŋ roran Maaron tighaze: “Tiina tiei, yom ughur sambam, taan, ve te, toman mbeb tisob to tineep ila, ve uŋgin di.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Muuŋ, Avuvum Patabuaŋ ipamundigin timbumai David to mbesooŋa tiom, ve isaav tovene:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yes kinik to taan tigham aghedi tighaze tigham malmal.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Saveeŋ tonene, aazne anoŋa ivot wa. Pasa, yom taum ughur Yesu, to mbesooŋa tiom patabuaŋ, inim Mesia. Eemoghon Erod yesuru Piladus toman yes to Yuda maau ne, ve ival tiina to Israel paam, tilup di izi ndug tiina tonene, ve tikaal ataam pa tizoor saveeŋ toni ve titatani. Tauto tirabi imaat. Lu 23:7+
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Eemoghon ŋgar to tigham pani, nene itaghon taum ŋgar tiom. Matam iŋgal muuŋ wa ughaze ila taum tapirim, yom pale ugham mbeb tonene ivot. Mbaŋ 2:23
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Maaron, saveeŋ matughezaaŋ to tighamgham payei ne, yom uwatagi wa. Tovenen yei to ninim mbesooŋa tiom ne, nitaŋ roran ghom nighaze upalot ghei. Leso nimatughez sob, ve niyoon ariaŋa pa votiaaŋ saveeŋ tiom. Mbaŋ 13:46; Ep 6:19+; Pil 1:14
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Upatooŋ tapirim ivot ighazooŋ, ve ugharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia, ve ugham mbeb gharatooŋadi tintina tivot ila mbesooŋa tiom patabuaŋ Yesu iza, leso tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, ve tighur ila toni.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tisuŋ le isob, ghoro Maaron tapiri itok ndug to tilup di pani, le irur inimale yoŋgyoog itok. Ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob. Tauto timatughez maau, ve tiyoon ariaŋa pa votiaaŋ Maaron aliŋa pa tamtoghon. Mbaŋ 2:2+
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yes to tighur ila to Yesu, tisob lolodi ve ŋgar todi ee moghon, ve tiwaulan di. Todi eta iŋguruut mbeb toni ve isaav ighaze nene mbeb to tau moghon ne maau. Tighita mbeb todi tisob tighaze nene mbeb to ival tisob. Lu 12:33; Mbaŋ 2:44+
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ve yes mbaŋooŋa tipariaaŋ saveeŋ pa mundigiiŋ to Tiina toit Yesu, leso tamtoghon tighur ila toni. Ve uraat todi ilandaad toman tapiri. Tauto Maaron poia toni tiina inepneep toman di tisob.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.