Atos 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Petrus yesuru Yoan tisavsaav pa tamtoghon sone, ve ndiran pida to watooŋrau, ve daba to yes uraata to tiŋgin Rumai Tiina, toman Sadusi pida tiŋarua di tinim.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Yes tinim toman atedi yabyab pasa, yesuru tipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve tivovotia saveeŋ padi tighaze yes to tinim Yesu le ve tineep tuŋia ila toni, Maaron pale ipamundigin di pa mateeŋ. Mbaŋ 17:18, 23:6
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Sawa tonenen, rabrab izi wa. Tovenen tikis yesuru, ve tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Leso tineep tonowe ve ndugizau, ghoro titiir saveeŋ todi.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Yes to tilooŋ saveeŋ to yesuru, katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu. Tovenen tiŋgal yes to muŋginadi ne, le tinim ival kat. Nditamoot todi moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mboŋ ndugizau, ghoro pooza to yes Yuda, toman ŋginiiŋa todi ve ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tilup di izi Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ve Anas to daba muŋgina to watooŋrau, toman Kaiapas to igham Anas ina, Yoan, Aleksander, ve Anas siŋ toni pida, yes tisob tineep ila lupuuŋ tonowen paam.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tilup di ve tinepneep, ve tigham Petrus yesuru Yoan tinim, ve tipayoon di ila matadi, ve tighason di tighaze: “Ai, mbeb to noor ivot, yamru agham tapirimim vena, to agham mbeb tonenen ivot? Ve agham uraat tonenen ila sei iza?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Avuvu Patabuaŋ izeev Petrus, ve ye isaav padi ighaze: “Yam pooza ve yam ŋginiiŋa, vena?
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Aazne, aghaze aghason ghei pa uraat poia to ivot pa ŋgeu narape tonene, ve ataam to ye tini poia pani, tauto agham ghei ninim ne?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Poia. You naghaze yamŋa Israela asob awatag kat tovene: Yesu Krisi to Nasaret to yam arabi izala ai pambarooŋ ve imaat, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ila ye iza ve tapiri, ŋgeu to aazne iyondyood ila matamim ne tini poia. Mbaŋ 3:13+
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu tonene to muuŋ timbood saveeŋ iza toni tighaze:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Yesu moghon to Maaron ighuri inim Volaaŋa pait. Tamtoghon ite paam to taan le iza pa uraat tovene maau. Ila ye iza moghon, tauto Maaron igham mulin ghiit pa pataŋani to sosor toit, ve taneep pooi.” Mt 1:21; Mbaŋ 10:43; Ro 10:13
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yes daba tonowen tiwatag: Petrus ve Yoan, yesuru tamtoghon to paanu moghon. Tila skul tiina eta maau. Eemoghon tighita yesuru timatughez maau, ve tiyoon ariaŋa kat pa savsaveeŋ. Tovenen tigham ŋgar naol padi, ve tighilaal di tighaze muuŋ, yesŋa Yesu tilaghlaagh.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ve tighita narape to yesuru tighami aghe poia ne, yesŋa tiyondyood. Tovenen irau tisavia saveeŋ eta maau.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tauto tizurun Petrus yesuru Yoan pa lupuuŋ todi ve tivot tila pumuri, ve yes moghon tiwasavon di.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Tighaze: “Laak, pale tagham vena pa yesuru? Pasa, mbeb gharatooŋa tiina to tighami, nene ipatooŋ Maaron tapiri ivot ighazooŋ, ve ival tiina to tineep Yerusalem ne, tisob tiwatagi wa. Tovenen ighaze tatoova pa tatatan saveeŋ to yesuru taghaze kaarom, nene irau tamtoghon tilooŋ ghiit maau. Yo 11:47
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Eemoghon iit irau tarab matin saveeŋ tonene. Pa vene, varu ilaan ila ve tamtoghon tisob tiwatagi. Tovenen taŋgalsekin di ariaŋa. Leso tivotia saveeŋ pa tamtoghon ila ŋgeu tonowen iza muul sob.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tiwasavon di le isob, ghoro tipoi mbaŋooŋa ru tonenen tilooŋ tinim muul, ve tisaav ariaŋa padi tighaze tisavia saveeŋ eta pa tamtoghon ila Yesu iza malep, ve tipatoot di pani muul malep. Mbaŋ 5:28,40
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Eemoghon yesuru tipamuul aliŋadi tighaze: “Yam taumim aŋgabiiz: Ŋgar sine to deŋia ila Maaron mata? Pale nilooŋ yam aliŋamim ve nitaghoni, ma nitaghon Maaron aliŋa? Mbaŋ 5:29
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Pasa, mbeb tiina to yeru nighita ve nilooŋa, nene irau neneeŋamai pani maau. Pale nisasavia moghon tovene.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Yes daba tonenen tipul Petrus yesuru Yoan tila, ve malmalidi tila to nditadi, ve tipaesia saveeŋ to yes daba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa tisavia padi.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Nditadi tilooŋ paesiiŋ todi, ve tisob tilup lolodi inim ee moghon, ve titaŋ roran Maaron tighaze: “Tiina tiei, yom ughur sambam, taan, ve te, toman mbeb tisob to tineep ila, ve uŋgin di.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Muuŋ, Avuvum Patabuaŋ ipamundigin timbumai David to mbesooŋa tiom, ve isaav tovene:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Yes kinik to taan tigham aghedi tighaze tigham malmal.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Saveeŋ tonene, aazne anoŋa ivot wa. Pasa, yom taum ughur Yesu, to mbesooŋa tiom patabuaŋ, inim Mesia. Eemoghon Erod yesuru Piladus toman yes to Yuda maau ne, ve ival tiina to Israel paam, tilup di izi ndug tiina tonene, ve tikaal ataam pa tizoor saveeŋ toni ve titatani. Tauto tirabi imaat. Lu 23:7+
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Eemoghon ŋgar to tigham pani, nene itaghon taum ŋgar tiom. Matam iŋgal muuŋ wa ughaze ila taum tapirim, yom pale ugham mbeb tonene ivot. Mbaŋ 2:23
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 O Maaron, saveeŋ matughezaaŋ to tighamgham payei ne, yom uwatagi wa. Tovenen yei to ninim mbesooŋa tiom ne, nitaŋ roran ghom nighaze upalot ghei. Leso nimatughez sob, ve niyoon ariaŋa pa votiaaŋ saveeŋ tiom. Mbaŋ 13:46; Ep 6:19+; Pil 1:14
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Upatooŋ tapirim ivot ighazooŋ, ve ugharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia, ve ugham mbeb gharatooŋadi tintina tivot ila mbesooŋa tiom patabuaŋ Yesu iza, leso tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, ve tighur ila toni.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Tisuŋ le isob, ghoro Maaron tapiri itok ndug to tilup di pani, le irur inimale yoŋgyoog itok. Ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob. Tauto timatughez maau, ve tiyoon ariaŋa pa votiaaŋ Maaron aliŋa pa tamtoghon. Mbaŋ 2:2+
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Yes to tighur ila to Yesu, tisob lolodi ve ŋgar todi ee moghon, ve tiwaulan di. Todi eta iŋguruut mbeb toni ve isaav ighaze nene mbeb to tau moghon ne maau. Tighita mbeb todi tisob tighaze nene mbeb to ival tisob. Lu 12:33; Mbaŋ 2:44+
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ve yes mbaŋooŋa tipariaaŋ saveeŋ pa mundigiiŋ to Tiina toit Yesu, leso tamtoghon tighur ila toni. Ve uraat todi ilandaad toman tapiri. Tauto Maaron poia toni tiina inepneep toman di tisob.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.