Atos 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawa eez, ndag anunu igham tol, ve suŋuuŋ to rabrab ighaze ivot. Tovenen Petrus yesuru Yoan tizala pa Rumai Tiina.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Yesuru tila le tivot to ŋgeu narape eez to timbaada tinim. Ŋgeu tonowen, tina ipoopa aghe samia. Tovenen moghon moghon tighurghuri igharau sirsiir to Rumai Tiina ataama to tiwaata tighaze ‘Ataam Paghuna.’ Leso ineep tonowe, ve isuŋ yes to tighaze tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo ne pa le mbeb.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ye ighita Petrus yesuru Yoan tinim ve tighaze tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Ghoro isuŋ yesuru ighaze tiuuli.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Yesuru matadi ila pani, ve Petrus isaav pani ighaze: “Matam inim!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tovenen ŋgeu tonowen ighur mata pa yesuru ighaze pale tigham le mbeb eta.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Eemoghon Petrus isaav pani ighaze: “You leg yaam silva ma gol eta maau. Eemoghon mbeb to ineep tiou ne, tauto pale nagham payom. You nasaav payom: Ila Yesu Krisi to Nasaret iza, umundig ve ulaagh!” Mbaŋ 14:10
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 — ausente —
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tamtoghon tisob to tighita ŋgeu tonenen ilaghlaagh ve ipapait Maaron iza,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 yes tighilaala tighaze ye to muuŋ inepneep igharau Ataam Paghuna, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb. Tovenen ruŋadi iza pa mbeb gharatooŋa to ivot pani, le avodi ikaak.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ŋgeu tonenen ikiskis Petrus yesuru Yoan, ve mala maau ival tiina tilaan tinim tivot todi izi ruum to nepooŋ to Solomon ireii ila Rumai Tiina dige. Pasa, ruŋadi iza pa mbeb gharatooŋa to ivot ne le avodi ikaak.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus ighita di, ve isaav padi ighaze: “O yam Israela, pughu vena to ruŋamim iza pa mbeb tonene, ve matamim deŋia payei? Yam aghaze yeru lemai tapirimai tiina, ma nitaghon katin Maaron ŋgar toni, tauto nigham ŋgeu tonene ilaagh ne? Maau.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Maaron to nditimbuud, ye Maaron to Abaram, Isak ve Yakop. Ye to igham mbesooŋa toni Yesu iza ila pa sambam, ve aazne igham mbeb tonene pa ipaghazonan Yesu ighaze ye iza tiina. Yam awatag: Taumim aghur Yesu ila Piladus nima. Ve sawa to Piladus ilooŋ saveeŋ toni ve ighaze ipuli ilat tiam, yam azuruni. Igham 3:6; Lu 23:18+
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Aghita. Yesu, ye ŋgeu patabuaŋ ve deŋia. Eemoghon lolomim pani maau, ve azuruni. Ve ŋgeu to irab tamtoghon imaat, tauto yam azoorndug aghaze le Piladus ipuli ilat tiam.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tovenen ŋgeu to inim pughu pa nepooŋ to mataad iyaryaar, tauto yam arabi imaat. Eemoghon Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ve yei tonene nighita katini pa matamai. Tauto aazne, nipariaaŋ saveeŋ toni, leso aghur ila toni. Lu 24:48; Mbaŋ 1:8, 2:24,32+
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Itaad tonene, yam awatag pataŋani toni. Yesu iza ve tapiri, tauto igham ŋgeu tonene tapiri ivot ve tini poia. Mbeb ite paam maau. Yesu ipamundigin ghei ve nighur ila toni ariaŋa. Ve ghurla tiei to iŋarua Yesu, tauto iuul ŋgeu tonene ve tini poia, ve aazne iyoon ila matamim. Lu 17:19; Mbaŋ 4:10
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Yam toŋvetaz, you nawatag: Yamŋa daba tiam aghilaal Yesu maau, tauto agham ŋgar samia pani. Lu 23:34; 1Kor 2:8
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ve alooŋ. Muuŋ, Maaron ivotia aliŋa ila propeta toni tisob avodi ighaze Mesia toni pale imbaad pataŋani ve iyamaan yabyabuuŋ tiina. Ŋgar to agham pa Yesu, nene ataam to Maaron aliŋa tonowen anoŋa ivot. Mbo 22; Is 53:5+; Lu 24:44; 1Pe 1:10+
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ye irau ineep izi ndug sambam ve isasaŋan le irau sawa to Maaron igharaat mulin mbeb tisob, itaghon saveeŋ to muuŋ ye ivotia ila propeta toni patabuaŋa avodi. 2Pe 3:13
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muuŋ, Mose imbood saveeŋ pida to iza to Yesu ighaze:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ve ighaze tamtoghon eta ilooŋ aliŋa maau, ve izoor saveeŋ toni, nene pale Maaron iwaghamuni ve ilale. Leso indiira ighau pa tamtoghon toni Israela.’ Lo 18:15+; Mbaŋ 7:23
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Tovenen aghita. Sawa to propet Samuel ve inim, propeta tisob to Maaron tisavia mbeb to ivot pa sawa tonene. Lu 24:27
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yam papaghu to yes propeta. Saveeŋ todi, nene iŋarua gham. Ve saveeŋ to Maaron imbua toman nditimbuud, tovene paam. Iŋarua gham. Matamim iŋgal saveeŋ to Maaron isavia pa Abaram ighaze:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 “Tovenen aghita. Sawa to Maaron ighur uraat ila mbesooŋa toni Yesu nima, ye imbaaŋa ilat tiam muuŋ. Leso igham gham atoor ŋgar tiam, ve yam eŋaeŋa asob apul ŋgar tiam samsamia, ve poia toni iza tiam.” Mbaŋ 13:46, 22:21; Ro 1:16
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.