Atos 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawa eez, ndag anunu igham tol, ve suŋuuŋ to rabrab ighaze ivot. Tovenen Petrus yesuru Yoan tizala pa Rumai Tiina.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yesuru tila le tivot to ŋgeu narape eez to timbaada tinim. Ŋgeu tonowen, tina ipoopa aghe samia. Tovenen moghon moghon tighurghuri igharau sirsiir to Rumai Tiina ataama to tiwaata tighaze ‘Ataam Paghuna.’ Leso ineep tonowe, ve isuŋ yes to tighaze tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo ne pa le mbeb.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ye ighita Petrus yesuru Yoan tinim ve tighaze tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Ghoro isuŋ yesuru ighaze tiuuli.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Yesuru matadi ila pani, ve Petrus isaav pani ighaze: “Matam inim!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tovenen ŋgeu tonowen ighur mata pa yesuru ighaze pale tigham le mbeb eta.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Eemoghon Petrus isaav pani ighaze: “You leg yaam silva ma gol eta maau. Eemoghon mbeb to ineep tiou ne, tauto pale nagham payom. You nasaav payom: Ila Yesu Krisi to Nasaret iza, umundig ve ulaagh!” Mbaŋ 14:10
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 — ausente —
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 — ausente —
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tamtoghon tisob to tighita ŋgeu tonenen ilaghlaagh ve ipapait Maaron iza,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 yes tighilaala tighaze ye to muuŋ inepneep igharau Ataam Paghuna, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb. Tovenen ruŋadi iza pa mbeb gharatooŋa to ivot pani, le avodi ikaak.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ŋgeu tonenen ikiskis Petrus yesuru Yoan, ve mala maau ival tiina tilaan tinim tivot todi izi ruum to nepooŋ to Solomon ireii ila Rumai Tiina dige. Pasa, ruŋadi iza pa mbeb gharatooŋa to ivot ne le avodi ikaak.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus ighita di, ve isaav padi ighaze: “O yam Israela, pughu vena to ruŋamim iza pa mbeb tonene, ve matamim deŋia payei? Yam aghaze yeru lemai tapirimai tiina, ma nitaghon katin Maaron ŋgar toni, tauto nigham ŋgeu tonene ilaagh ne? Maau.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Maaron to nditimbuud, ye Maaron to Abaram, Isak ve Yakop. Ye to igham mbesooŋa toni Yesu iza ila pa sambam, ve aazne igham mbeb tonene pa ipaghazonan Yesu ighaze ye iza tiina. Yam awatag: Taumim aghur Yesu ila Piladus nima. Ve sawa to Piladus ilooŋ saveeŋ toni ve ighaze ipuli ilat tiam, yam azuruni. Igham 3:6; Lu 23:18+
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Aghita. Yesu, ye ŋgeu patabuaŋ ve deŋia. Eemoghon lolomim pani maau, ve azuruni. Ve ŋgeu to irab tamtoghon imaat, tauto yam azoorndug aghaze le Piladus ipuli ilat tiam.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Tovenen ŋgeu to inim pughu pa nepooŋ to mataad iyaryaar, tauto yam arabi imaat. Eemoghon Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ve yei tonene nighita katini pa matamai. Tauto aazne, nipariaaŋ saveeŋ toni, leso aghur ila toni. Lu 24:48; Mbaŋ 1:8, 2:24,32+
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Itaad tonene, yam awatag pataŋani toni. Yesu iza ve tapiri, tauto igham ŋgeu tonene tapiri ivot ve tini poia. Mbeb ite paam maau. Yesu ipamundigin ghei ve nighur ila toni ariaŋa. Ve ghurla tiei to iŋarua Yesu, tauto iuul ŋgeu tonene ve tini poia, ve aazne iyoon ila matamim. Lu 17:19; Mbaŋ 4:10
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Yam toŋvetaz, you nawatag: Yamŋa daba tiam aghilaal Yesu maau, tauto agham ŋgar samia pani. Lu 23:34; 1Kor 2:8
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ve alooŋ. Muuŋ, Maaron ivotia aliŋa ila propeta toni tisob avodi ighaze Mesia toni pale imbaad pataŋani ve iyamaan yabyabuuŋ tiina. Ŋgar to agham pa Yesu, nene ataam to Maaron aliŋa tonowen anoŋa ivot. Mbo 22; Is 53:5+; Lu 24:44; 1Pe 1:10+
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 — ausente —
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ye irau ineep izi ndug sambam ve isasaŋan le irau sawa to Maaron igharaat mulin mbeb tisob, itaghon saveeŋ to muuŋ ye ivotia ila propeta toni patabuaŋa avodi. 2Pe 3:13
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Muuŋ, Mose imbood saveeŋ pida to iza to Yesu ighaze:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ve ighaze tamtoghon eta ilooŋ aliŋa maau, ve izoor saveeŋ toni, nene pale Maaron iwaghamuni ve ilale. Leso indiira ighau pa tamtoghon toni Israela.’ Lo 18:15+; Mbaŋ 7:23
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Tovenen aghita. Sawa to propet Samuel ve inim, propeta tisob to Maaron tisavia mbeb to ivot pa sawa tonene. Lu 24:27
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yam papaghu to yes propeta. Saveeŋ todi, nene iŋarua gham. Ve saveeŋ to Maaron imbua toman nditimbuud, tovene paam. Iŋarua gham. Matamim iŋgal saveeŋ to Maaron isavia pa Abaram ighaze:
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 “Tovenen aghita. Sawa to Maaron ighur uraat ila mbesooŋa toni Yesu nima, ye imbaaŋa ilat tiam muuŋ. Leso igham gham atoor ŋgar tiam, ve yam eŋaeŋa asob apul ŋgar tiam samsamia, ve poia toni iza tiam.” Mbaŋ 13:46, 22:21; Ro 1:16
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.