Atos 26
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Tovenen kinik Agripa isaav pa Paulus ighaze: “Yo, yom anam usavia saveeŋ tiom.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ŋgar tiou ve gabuag to pain ghou ve inim aazne, nene Yuda tisob tiwatagi. Ŋgar to naghami izi taug ndug tiou Tarsus, ve izi Yerusalem paam, nene tikankaan pani maau.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Yes Yuda tiwatag katin ghou. Muuŋ ve inim ne, you ŋgeu tutuuŋa eez. Lupuuŋ tiei, nizuaria ghei kat nighaze le nitaghon katin tutuuŋ tisob to Maaron. Mbesooŋ tiei ilib pa Yuda tisob. Ighaze nditag tonene lolodi pa tiuul ghou, nene irau taudi tipariaaŋ saveeŋ tiou tonene.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron toman nditimbumai, you naghurghur matag pa sawa to anoŋa toni ivot. Tauto aazne, tipayoon ghou pa savsaveeŋ to sualen. Mbaŋ 13:32+, 23:6, 28:20
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Yei Yuda rumai tiei saaŋgul ve ru nighurghur matamai pa saveeŋ mbuaaŋ tonowen, ve suŋuuŋ tiei iŋaŋarua Maaron irau mboŋ ndag nighaze igham anoŋa toni ivot. O kinik, you paam naghur matag pa saveeŋ mbuaaŋ tonenen, tauto yes Yuda tiŋgal saveeŋ naol payou.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pughu vena to yam pida aghita aghaze Maaron irau ipamundigin yes mateeŋa maau?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muuŋ, ŋgar tiou iyaryaaŋ naghaze you irau nagham ŋgar naol pa nawaghamun Yesu to Nasaret iza, ve natatan saveeŋ toni. Mbaŋ 8:3; 1Kor 15:9; Ga 1:13; 1Tim 1:13
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 You nagham tapirig ila to yes daba to watooŋrau, ve nagham tovene izi Yerusalem muuŋ. Nakis Maaron tamtoghon toni patabuaŋa katindi, ve naghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Ve sawa to yes daba timbua saveeŋ pa rabuuŋ di timatmaat, you paam nayok pa ŋgar todi ve naghaze nene poia pa tirab di.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Sawa naol, you nalaghlaagh irau yes Yuda rumai todi, ve naghurghur pataŋani padi. Ve naghamgham ariaŋa padi naghaze le tighur muridi pa Yesu, ve tipiyaav saveeŋ samia pani, ghoro poia. You ateg yabyab padi kat. Tovenen nalaghlaagh nala ndug ndug to mala we paam. Leso nakis tamtoghon todi to tighur ila to Yesu, ve nagham ŋgar raraate moghon padi.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “Tauto sawa eez, nagham tapirig ila to yes daba to watooŋrau, ve timbaaŋ ghou nala ndug Damaskus, leso nagham ŋgar raraate moghon izi tonowe.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 “Nalaagh taghon ataam nala le ndag anunu iza inim bobodaaŋ. Ghoro ŋguruba tiina kat ineep sambam ve izi inim isul luvutin ghou, ve yes to tilaagh toman ghou ne paam. Ŋguruba tonowen, tapiri ilib pa ndag mata.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Yei nisob nitap nizi taan, ve nalooŋ ŋgeu eez aliŋa. Isaav payou ila saveeŋ Hibru ighaze: ‘Saul, Saul, pughu vena to yom unoknok ghuruuŋ pataŋani payou. Ŋgar tiom to uzorzoor ghou ne, tauto iwaghamun taum. Yom unumale bapolo to iyel pa ataam ve tiŋgal dige pa ai mata, leso tipasaluŋgani.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Tovenen you naghasoni naghaze: ‘Tiina, yom sei?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Umundig uyoon. You navot tiom pa naghur ghom unum uraata tiou. Mbeb to aazne ughita, toman mbeb pida to muri pale navotia di payom, yom irau uvotia di pa tamtoghon, leso upariaaŋ di pa tighur inim tiou.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ighaze yes Yuda ve yes to Yuda maau ne, titoova pa tiwaghamun ghom, you pale napas ghom uvot pa nimadi. You pale nambaaŋ ghom pa yes to Yuda maau ne.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ve yom pale upaghazoŋan di payou. Leso titoor ŋgar todi, ve tighur muridi pa Sadan tapiri ve ŋgar samsamia to ndoroom, ve tiŋarua Maaron ve ghazooŋa toni. Ighaze tigham tovene, nene pale nareu sosor todi ilale. Ve sawa to Maaron irei mbeb popoia pa tamtoghon toni patabuaŋa, nene pale yes ledi ndamodi paam. Pasa, tighur inim tiou ve tinim ye le wa.’ Yo 8:12; Mbaŋ 2:38; Ep 1:18, 5:8; Kol 1:13
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “O kinik Agripa, mbeb to you naghita, nene ilaagh sambam ve izi inim. Tovenen irau nazoora maau.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tauto navotia saveeŋa izi ndug Damaskus muuŋ, ghoro navotia izi Yerusalem, ve irau taan suruvu to Yudea. Muri ghoro, navotia pa yes to Yuda maau ne paam. You nasavsaav pa tamtoghon naghaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titaghon Maaron ŋgar toni. Leso tipatooŋ taudi tighaze titoor ŋgar todi wa. Mt 3:8; Mbaŋ 9:20+
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Pughu tonene to yes Yuda tikis ghou ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve tighaze tirab ghou namaat.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Eemoghon muuŋ ve inim, Maaron iuluul ghou. Tauto aazne, naneep matag iyaryaar, ve nayoon ila matamim. You napariaaŋ Yesu saveeŋ toni ila tamtoghon tisob matadi, leso nagham di tighur ila to Yesu. Yes to ledi izadi maau, ve yes to izadi tintina ne paam. Ve saveeŋ to nasasavia ne, paghu maau. Mbeb to muuŋ Mose ve yes propeta tisavia tighaze muri pale ivot, tauto nasavia. Lu 24:27,44+; Mbaŋ 10:43; Ro 3:21
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Pasa muuŋ, tisaav tighaze Mesia pale iyamaan yabyabuuŋ ve imaat, ve imundig pa mateeŋ muuŋ. Ghoro ivotia ghazooŋa to Maaron pa tamtoghon. Yes Israela, ve ndug ndug to Yuda maau ne paam.” 1Kor 15:20,23; Kol 1:18
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulus ipasob saveeŋ toni sone, ve Festus isaav pani toman aliŋa tiina ighaze: “Paulus, ŋgar tiom iwaghamgham! Tipatoot ghom pa ŋgar naol, tauto dabam isami!” Yo 10:20; 1Kor 2:14; 2Kor 5:13
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Eemoghon Paulus ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina tiou Festus, dabag isami maau. You nasavia saveeŋ onoon moghon toman ŋgar.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mbeb to nasavia di ne, kinik Agripa iwatag di tisob wa. Eta iyooŋ pa mata ma taliŋa maau. Pasa, mbeb tonene ŋgozaaŋa maau. Tauto namatughez maau, ve nasaav ghazooŋa pani.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 O kinik Agripa, yom ughur ila saveeŋ to yes propeta, ma maau? You nawatag naghaze yom ughur ila.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kinik Agripa ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Paulus, nene vena? Ughaze rikia moghon ugham ghou nanim Krisi le to aazne?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus isaav pani tovene: “Ighaze aazne, ma sawa ite paam, nene poia moghon. Ve you naghaze le Maaron igham ghom toman tamtoghon tisob to aazne tiloŋlooŋ saveeŋ tiou ne paam, atoor ŋgar tiam ve ataghon ŋgar to you nataghoni, ghoro poia. Eemoghon tikau aghemim ma nimamim pa sen, ve tighur gham alooŋ ala ruum to yabyabuuŋ animale you malep.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ve Agripa isaav pa Festus ighaze: “Ŋgeu tonowen izoorndug ighaze kinik tiina to Rom itiir saveeŋ toni, tauto pale ila toni. Inimale maau, tone tapuli ila.” Mbaŋ 25:11
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.